midori/po/eu.po

2818 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Basque translation of the midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Arakatu sarea"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr ""
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-arakatzailea"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori nabigatze pribatua"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Private Browsing"
msgstr "Nabigatze pribatua"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa"
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n"
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n"
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n"
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s"
#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s"
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s"
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../midori/main.c:772
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1115
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Aldatu _hobespenak"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Baztertu fitxa zaharrak"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "ADDRESS"
msgstr "HELBIDEA"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "FOLDER"
msgstr "KARPETA"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Addresses"
msgstr "Helbideak"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1913
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1917
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1985
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Helbideak]"
#: ../midori/main.c:1995
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2023
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2025
msgid "Check for new versions at:"
msgstr ""
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Cookies and Website data"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:956
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Web cache-a"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "Webguneen ikonoak"
#: ../midori/main.c:2224
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n"
#: ../midori/main.c:2443
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:"
#: ../midori/main.c:2459
msgid "_Ignore"
msgstr "Ez _ikusia egin"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Laster-marka"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Laster-markak"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Gehitu _laster-marka"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "Kontsola"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Hedapenak"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hasiera-orria"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Erabiltzailearen script-ak"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferentziak"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-en pluginak"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Itxitako fitxak"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "New _Window"
msgstr "_Leiho berria"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "_Karpeta berria"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Gaizki osatutako dokumentua."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Huts egin du idaztean."
#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Reload the current page"
msgstr "Birkargatu uneko orria"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Stop loading the current page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:455
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ezusteko ekintza '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:558
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Nabigatze pribatua)"
#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "New folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "Edit folder"
msgstr "Editatu karpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:760
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
#: ../midori/midori-browser.c:760
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editatu laster-marka"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "_Title:"
msgstr "_Izenburua:"
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "_Folder:"
msgstr "_Karpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:863
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barran"
#: ../midori/midori-browser.c:878
msgid "Run as _web application"
msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde"
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre."
#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Save file as"
msgstr "Gorde fitxategia honela"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Leiho berri bat ireki da"
#: ../midori/midori-browser.c:1296
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: ../midori/midori-browser.c:1296
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Fitxa berri bat ireki da"
#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Errorea irudia irekitzean!"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian."
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Errorea irudia deskargatzean!"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu."
#: ../midori/midori-browser.c:1442
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:2293
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:2425
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Jario berria"
#: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../midori/midori-browser.c:3393
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Ireki guztia _fitxetan"
#: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573
#: ../midori/midori-view.c:4525 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4131
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Inportatu laster-markak..."
#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Inportatu laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikazioa:"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Import from a file"
msgstr "Inportatu fitxategi batetik"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ren laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Garbitu ondorengo datuak:"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Last open _tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Web-arakatzaile arin bat"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4722
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Open a new window"
msgstr "Ireki leiho berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Open a file"
msgstr "Ireki fitxategi bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gorde orria honela..."
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Save to a file"
msgstr "Gorde fitxategi batera"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Sortu _abiarazlea"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Harpidetu berrien _jariora"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Itxi fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "C_lose Window"
msgstr "Itxi _leihoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Print the current page"
msgstr "Inprimatu uneko orria"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "_Find..."
msgstr "_Bilatu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Find _Next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Find _Previous"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tresna-barrak"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Increase the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeketa"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "View So_urce"
msgstr "Ikusi _iturburua"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Joan aurreko azpi-orrira"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Joan zure hasiera-orrira"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desegin fitxa _ixtea"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Gehitu _karpeta berri bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Esportatu laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mugitu fitxa _atzera"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mugitu fitxa aurrera"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Itxi _beste fitxak"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Open last _session"
msgstr "Ireki azken _saioa"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ohiko galderak"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Eman arazo baten berri..."
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menu-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Nabigazio-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Side_panel"
msgstr "Alboko _panela"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Sidepanel"
msgstr "Alboko panela"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Laster-marka-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Txinera (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreera (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Errusiera (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatua..."
#: ../midori/midori-browser.c:5858
msgid "_Separator"
msgstr "_Banatzailea"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Location..."
msgstr "_Kokalekua"
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ireki kokaleku jakin bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web bilaketa"
#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "Run a web search"
msgstr "Exekutatu web bilaketa bat"
#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5935
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "_Window"
msgstr "_Leihoa"
#: ../midori/midori-browser.c:5970
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda"
#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "_Menu"
msgstr "_Menua"
#: ../midori/midori-browser.c:5986
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../midori/midori-browser.c:6659
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:558
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Itsatsi eta _jarraitu"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "Egiaztatu gabea"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Itxi panela"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Erakutsi hasiera-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "Uneko fitxa"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonoak eta testua"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testua ikonoen ondoan"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Proxy zerbitzaririk ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Remember last window size"
msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window width"
msgstr "Azken leiho-zabalera"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window width"
msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last window height"
msgstr "Azken leiho-altuera"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved window height"
msgstr "Gordetako azken leiho-altuera"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last panel position"
msgstr "Azken panel-posizioa"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Gordetako azken panel-posizioa"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last panel page"
msgstr "Azken panel-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Gordetako azken panel-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Last Web search"
msgstr "Azken web bilaketa"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Gordetako azken web bilaketa"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Erakutsi nabigazio-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Erakutsi laster-marka-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Panel"
msgstr "Erakutsi panela"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Panela erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Tresna-barraren estiloa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Tresna-barraren elementuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Alboko panel trinkoa"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ireki panela leiho bereizietan"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori abiatzean:"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Zer egin Midori abiatzean"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage:"
msgstr "Hasiera-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "Hasiera-orria"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Text Editor"
msgstr "Testu-editorea"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external text editor"
msgstr "Kanpoko testu-editore bat"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Hobetsitako kodeketa"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ixteko botoiak fitxetan"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ireki orri berriak hemen:"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Non ireki behar diren orri berriak"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren"
#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Kargatu irudiak automatikoki"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki"
#: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Gaitu script-ak"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:733 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Gaitu Netscape pluginak"
#: ../midori/midori-websettings.c:734
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Gaitu WebGL euskarria"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria"
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:991
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Preferred languages"
msgstr "Hobetsitako hizkuntzak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Clear private data"
msgstr "Garbitu datu pribatuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Clear data"
msgstr "Garbitu datuak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du."
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "_Baimendu"
#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du."
#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errorea - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu."
#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiatu estekaren helburua"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2432
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea"
#: ../midori/midori-view.c:2435
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gorde i_rudia"
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ireki irudi-i_kustailean"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea"
#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Save _Video"
msgstr "Gorde _bideoa"
#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Download _Video"
msgstr "Deskargatu _bideoa"
#: ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Search _with"
msgstr "Bilatu _honekin"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Bilatu sarean"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian"
#: ../midori/midori-view.c:2814
msgid "Open or download file"
msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia"
#: ../midori/midori-view.c:2833
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fitxategi-mota: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2835
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2839
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fitxategi-izena: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2858
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"
#: ../midori/midori-view.c:3483
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3784
msgid "Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3785 ../midori/midori-view.c:3881
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko"
#: ../midori/midori-view.c:3786
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea"
#: ../midori/midori-view.c:3787
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua"
#: ../midori/midori-view.c:3788
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../midori/midori-view.c:3950
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4026
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:"
#: ../midori/midori-view.c:4027
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik."
#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Hedapenak desgaituta daude."
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta "
"daude."
#: ../midori/midori-view.c:4030
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4031
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4032
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4033
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4071
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Orria kargatzea atzeratuta"
#: ../midori/midori-view.c:4127
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak "
"direla eta."
#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Load Page"
msgstr "Kargatu orria"
#: ../midori/midori-view.c:4267
msgid "Blank page"
msgstr "Orri hutsa"
#: ../midori/midori-view.c:4529
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Bikoiztu fitxa"
#: ../midori/midori-view.c:4534
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa"
#: ../midori/midori-view.c:4534
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik"
#: ../midori/midori-view.c:4540
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Itxi _beste fitxak"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5311
msgid "previous"
msgstr "aurrekoa"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5330
msgid "next"
msgstr "hurrengoa"
#: ../midori/midori-view.c:5343
msgid "Print background images"
msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak"
#: ../midori/midori-view.c:5344
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez"
#: ../midori/midori-view.c:5376
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Erabili _uneko orria"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Arakatzen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari-izena"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Gehitu bilaketa-tresna"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editatu bilaketa-tresna"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikonoa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Erabili _lehenetsi bezala"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Ireki honekin"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s falta dira"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' fitxategia deskargatu da."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferentzia burututa"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu guztia"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Irten Midori-tik"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editatu hautatutako laster-marka"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Gehitu karpeta berri bat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Banatzailea</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Duela egun %d"
msgstr[1] "Duela %d egun"
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "Duela aste bat"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?"
#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua"
#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Garbitu historia osoa"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferentziak"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ireki helburuko _karpeta"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n"
"kokaleku hau irekitzeko:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Aukeratu karpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "Ordu 1"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "Aste 1"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "Hilabete 1"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "Urte 1"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s-(r)en hobespenak"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Editatu araua"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Araua:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okeatu irudia"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okeatu esteka"
#: ../extensions/adblock.c:1538
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Iragarkien blokeatzailea"
#: ../extensions/adblock.c:1539
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Ez instalatu"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Erabiltzaile-script-ak"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Erabiltzaile-estiloak"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "<b>%s</b> fitxategia betirako ezabatuko da."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ireki testu-editorean"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ireki helburuko karpeta"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Gehitu gehigarri berria"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kendu hautatutako gehigarria"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Fitxa koloretsuak"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie kudeatzailea"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Ezabatu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego, iragazkiarekin bat "
"datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Zabaldu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Tolestu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Saioaren amaieran"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ostalaria</b>: %s\n"
"<b>Izena</b>: %s\n"
"<b>Balioa</b>: %s\n"
"<b>Bidea</b>: %s\n"
"<b>Segurua</b>: %s\n"
"<b>Iraungitze-data</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeinua</b>: %s\n"
"<b>Cookie-ak</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Zabaldu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Tolestu guztiak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazi:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiatu fitxen helbideak"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Azken eguneraketa: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Jarioak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Gehitu jario berria"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Ezabatu jarioa"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Jarioak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Onartu gabeko jario formatua."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Jarioen panela"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Formularioen historia"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
msgid "Not now"
msgstr "Orain ez"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Never for this page"
msgstr "Inoiz ez orri honentzat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historia-Zerrenda"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Aldatu fitxa berrienera"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Historiako aurreko fitxa berria"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Historia zerrenda"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Saguaren keinuak"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Egoera-barrako erlojua"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Script-ak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fitxen panela"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Fitxen panela"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu "
"daitezke arrastatu eta jareginez."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elementu erabilgarriak"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Bistaratutako elementuak"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Pertsonalizatu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barra editorea"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""