2009-01-12 21:58:15 +00:00
# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-06-15 23:56:21 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 13:12+0100\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Letvægtig webbrowser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1391
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1395
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1401
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1583
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:338
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:716
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:360
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:385
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:648
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:686
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Filen <b>%s</b> er blevet hentet."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3425
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3428
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3441
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historik"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3452
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3455
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3458
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3538
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3753
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3759
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3762
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3768
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3770
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Lu_k vinduet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3774
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3779
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3791
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3794
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3797
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3800
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3803
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3805
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3806
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Find hurtigt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3810
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3813
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3816
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3828
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3831
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3834
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3835
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3837
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Vis _kilde"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3859
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3861
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3862
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3866
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3868
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3871
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3874
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3879
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Fortryd luk faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3883
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3891
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Tools"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Værk_tøjer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3898
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3903
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3906
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3910
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3914
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Rapportér en fejl"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3927
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3938
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3941
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3942
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3950
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3953
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4443
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4460
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vin_due"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Indlejret søgning:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næste"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4709
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:335
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Sidste åbne sider"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Begge vandrette"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:333
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Indlæs ved opstart"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Folder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Nedhentning-mappen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Håndtering af hentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Åbn nye vinduer i"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Åbn eksterne sider i"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Husk sidste hentede filer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1095
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1097
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1114
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1123
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1129
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1138
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1167
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1372
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1392
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1816
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2055
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Interface"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. Page "Network"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "dage"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:520
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:876
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:877
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:878
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:879
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:880
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:881
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:883
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:884
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå til"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:937
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "For %d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:605
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "For %d dage siden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:612
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:385
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:244
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Nej"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripter"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
2009-06-15 23:56:21 +00:00