midori/po/he.po

3049 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-04-13 21:06:16 +00:00
# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
2009-11-29 13:06:19 +00:00
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
#
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 11:15+0000\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "דפדפן קל משקל"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717
#: ../midori/main.c:1728 ../midori/main.c:1744
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן"
#: ../midori/main.c:94
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
#: ../midori/main.c:345
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:399
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:596
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:631
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירהץ %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:904
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:992
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות הבאות לפתירת התקלה."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1008
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ערוך _העדפות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1012
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נטרל את כל ה_הרחבות"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2008
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1321
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "לא צויין שם קובץ"
#: ../midori/main.c:1340
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "התרחשה שגיאה לא מזוהה."
#: ../midori/main.c:1371
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot saved to: %s\n"
#: ../midori/main.c:1607
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "Run ADDRESS as a web application"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1607
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "ADDRESS"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ADDRESS"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1610
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "Use FOLDER as configuration folder"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1610
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "FOLDER"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "FOLDER"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1613
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "הצג חלון קריסה"
#: ../midori/main.c:1615
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "Run the specified filename as javascript"
#: ../midori/main.c:1618
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Take a snapshot of the specified URI"
#: ../midori/main.c:1621
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execute the specified command"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1625
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Display program version"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "Display program version"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1627
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1629
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1633
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1714
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"
#: ../midori/main.c:1726
#, fuzzy
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "גלישה פ_רטית"
#: ../midori/main.c:1745
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:"
#: ../midori/main.c:1747
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:"
#: ../midori/main.c:1808
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"
#: ../midori/main.c:1810
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: ../midori/main.c:1813
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "עוגיות 'Flash'"
#: ../midori/main.c:1817
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1891
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "The specified configuration folder is invalid."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n"
#: ../midori/main.c:1976
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/main.c:2023
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2036
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2049
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
#: ../midori/main.c:2065
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "folderהתעלם"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:483
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "הקובץ לא נמצא."
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך לא תקין."
#: ../midori/midori-array.c:589
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "סוג סימניות לא מזוהה"
#: ../midori/midori-array.c:879
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "הכתיבה נכשלה."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4918
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4924
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:448
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% נטען"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:725
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New folder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "תיקייה חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:725
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ערוך תיקייה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:727
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "סימניה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:727
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ערוך סימניה"
#: ../midori/midori-browser.c:758
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Title:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_כותרת:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Description:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_תיאור:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Address:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_כתובת:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4073
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_תיקייה:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/midori-browser.c:4106
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "תיקיית שורש"
#: ../midori/midori-browser.c:868
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "הוסף _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:881
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "הסג ב_סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-browser.c:896
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:974
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:981
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Save file as"
msgstr "שמור קובץ בשם"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1448
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "שמור קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4986
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוסף לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../midori/midori-browser.c:3335 ../midori/sokoke.c:446
#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
#: ../midori/sokoke.c:527
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
#: ../midori/midori-browser.c:3579 ../midori/midori-browser.c:5384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3906 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3916 ../midori/midori-view.c:2623
#: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:3995
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3996
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4024
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות..."
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4991
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "ייום:"
#: ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4114
msgid "Import from a file"
msgstr "יבוא מקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4126
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "נכשל בייבוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4162
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "סימניות XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות של Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4197
#, fuzzy
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "נכשל בייבוא סימניות"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נקה נתונים אישיים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4319
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נקה את הנתונים הבאים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1428
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1434
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4530
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr ""
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_File"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_קובץ"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836 ../midori/sokoke.c:1435
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "גלישה פ_רטית"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "שמור לקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוסף _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשם ל_הזנת חדשות"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סגור לשונית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סור חלון"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "סגור את החלון הזה"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "יציאה מהיישום"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Edit"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_ערוך"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול השינוי האחרון"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "גזור את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "העתק את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "מחק את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "סמן את כל הטקסט"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חפש את ה_בא"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חפש את ה_קודם"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדר את העדפות היישום"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_View"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_תצוגה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Toolbars"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סרגלי כלים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הגדל את רמת ההגדלה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הקטן את רמת ההגדלה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "אפס את רמת הזום"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Encoding"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_קידוד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "הצג מ_קור"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "מסך מלא"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4947
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "יישר סרגל צד לשמאל"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4956
#, fuzzy
msgid "Scroll to the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "לך"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "לך אל הדף הקודם"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "לך אל הדף הבא"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4969
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "לך אל הדף הקודם"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4973
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "לך אל הדף הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "לך אל דף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "מחק את תכולת האשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "בטל _סגירת לשונית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוסף _תיקייה חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4997 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..."
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נקה נתונים אישיים..."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
#, fuzzy
msgid "_Inspect Page"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לשונית _קודמת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לשונית _הבאה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5022
#, fuzzy
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_שכפל לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Help"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_עזרה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Contents"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_תכנים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "הצג את התיעוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שאלות _נפוצות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "הצג את השאלות הנפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_דווח על באג"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "הצג מידע אודות התוכנה"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סרגל _תפריט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "הצג את סרגל התפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סרגל _ניווט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "הצג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סרגל צד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "הצג סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סרגל סימניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "הצג את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סרגל העברות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "הצג את סרגל ההעברה"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_שורת מצב"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "הצג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: ../midori/midori-browser.c:5085 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "סינית (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5104 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5626
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Separator"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "קו _מפריד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Location..."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_מיקום..."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חיפוש ב_רשת..."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5661
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן"
#: ../midori/midori-browser.c:5695 ../midori/sokoke.c:1424
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סימניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5697
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצג את הסימניות השמורות"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Window"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_חלון"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5728
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות"
#: ../midori/midori-browser.c:5742
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5744
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6324
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "סגור סרגל"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "הצג דף ריק"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצג את דף הבית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים וטקסט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:278
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
#, fuzzy
msgid "No proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "כל העוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "עוגיות הפעלה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "זכור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "רוחב החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "אורך החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "החיפוש האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "הצג סרגל תפריט"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "הצג סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "האם להציג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "הצג סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "האם להציג את הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "הצג סרגל העברות"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "האם להציג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "הסגנון של סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "סרגל צד קומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "דף הבית:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הצג חלון קריסה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "מנהל הורדות"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "מנהל הורדות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "עורך טקסט חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "אוגר חדשות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "חיפוש בתיבת מיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "הקידוד המועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:734
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:809 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "טען והצג תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:817 ../extensions/statusbar-features.c:97
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעל תסריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "הפעל שפות תסריטים משובצות"
#: ../midori/midori-websettings.c:825 ../extensions/statusbar-features.c:106
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעל תוספי Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "הפעל אובייקטי תוספי Netscape משובצים"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "הפעל בדיקת איות"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "הפעל בדיקת איות תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:867
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "חפש תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:910
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "קבלת עוגיות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:935
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "שרת מתווך"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Identify as"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הזדהה בתור"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "מחרוזת זיהוי"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
#, fuzzy
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
#, fuzzy
msgid "_Deny"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758
#: ../midori/midori-view.c:4762
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "שגיאה - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1400
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה."
#: ../midori/midori-view.c:1402
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "נסה שוב"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1421
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "%s - לא נמצא"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2401
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
#: ../midori/midori-view.c:2402
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2408
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-view.c:2411
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_העתק את יעד הקישור"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_שמור את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
#: ../midori/midori-view.c:2489
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2430
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:2433
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמור ת_מונה"
#: ../midori/midori-view.c:2440
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2443
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "שמור _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2443
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "הורד _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_הורד את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:2509
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"
#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_חיפוש ברשת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2572
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2873
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח או הורד קובץ"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2892
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2895
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2899
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פתח את %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3465
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Speed Dial"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-view.c:3755
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחת כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3756
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3757
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "הזן כותרת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3758
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Thumb size:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3763
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-view.c:3764
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Big"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3790
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג תיעוד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3813
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "אין תיעוד מותקן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3885
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4078
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4330
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_שכפל לשונית"
#: ../midori/midori-view.c:4335
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "הצג סרגל"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4335
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4341
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-view.c:4936
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "הדפס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:4937
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "תוכונות"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "General"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "כללי"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Startup"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הפעלה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "השתמש בדף הנוכחי כדף הבית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Transfers"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "העברות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Appearance"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "מראה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Font settings"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הגדרות גופן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:377
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "גודל גון מינימלי"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Behavior"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "התנהגות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Interface"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "מנשק"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סרגל ניווט"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Browsing"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "גלישה"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "יישומים חיצוניים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:490 ../midori/midori-preferences.c:491
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Network"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "רשת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "שם משתמש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Privacy"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "פרטיות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "עוגיות רשת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#, fuzzy
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:561 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../midori/midori-preferences.c:566
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "days"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ימים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Name:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_שם:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Icon:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סמל:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Token:"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_אות:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ניהול מנועי חיפוש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:400
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/sokoke.c:405
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1423
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_סימניה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1425
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1426
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Console"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_מסוף"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1427
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Extensions"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_הרחבות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1429
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_דף הבית"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1430
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "תסריטי _משתמש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1431
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_לשונית חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1432
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Transfers"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_העברות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1433
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1436
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "התאם רישיות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "הדגש התאמות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "נקה הכל"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סימניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "נכשל בהוספת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "הוסף תיקייה חדשה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "<i>מפריד</i>"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Extensions"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "הרחבות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "A week ago"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לפני שבוע"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Today"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "היום"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Yesterday"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "אתמול"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "העתק את כתו_בת הקישור"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "נדרש אימות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Username"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שם משתמש"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Password"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "סיסמה"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Choose file"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "בחר קובץ"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "בחר תיקייה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "הכנס את הכתובת של רשימת מסננים מוגדרת מראש ולחץ על \"הוסף\". ניתן למצוא רשימות נוספות בכתובת %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..."
#: ../extensions/adblock.c:846
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "ערוך תיקייה"
#: ../extensions/adblock.c:859
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../extensions/adblock.c:913
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "דף ריק"
#: ../extensions/adblock.c:918
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1497
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:224
#, fuzzy
msgid "_Install user script"
msgstr "הפעל תסריטים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "תסריטי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../extensions/addons.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "תסריטי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:432
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/addons.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
#, fuzzy
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../extensions/addons.c:640
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לשוניות צבעוניות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "הרחב הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "כווץ הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "בסיום ההפעלה"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Yes"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "כן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "No"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "לא"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Name"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שם"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_הרחב הכל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_כווץ הכל"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיין, הצג ומחק עוגיות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "לא זמין: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו"
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
#, fuzzy
msgid "_Form History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:231
#, fuzzy
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:241
#, fuzzy
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:251
#, fuzzy
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:261
#, fuzzy
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:347
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:348
#, fuzzy
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "מחוות עכבר"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "מחזיק עמודים"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "_מחזיק עמודים"
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "התאמת קיורים..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/status-clock.c:174
#, fuzzy
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Images"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "תמונות"
2009-04-13 21:06:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
2009-04-13 21:06:16 +00:00
msgid "Scripts"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgstr "תסריטים"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "התאמת _סרגל הכלים..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגל כלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-11-29 13:06:19 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "הצג את מקור הבחירה"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "הצג כותרות סרגל"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "הצג _בקרת פעילות"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "להודיעה לי כאשר הורדה מסתיימת"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "קבל עוגיות מהאתר המקורי בלבד"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "הורד ת_מונה"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_שחזר לשונית"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_מזער לשונית"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "הפעל כלי מפתח"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\""
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s."
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "זמן השעון שגוי"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "מנהל _עוגיות"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS מסודר מראש"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "חיפוש מהיר"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "הדפים שנפתחו אחרונים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "טען בהפעלה"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "גדול מטמון"
2009-11-29 13:06:19 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"