midori/po/ko.po

3041 lines
87 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-09-25 21:09:34 +00:00
# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
2010-02-11 22:09:04 +00:00
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-03 18:45:47 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 20:23+0900\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
"Language: \n"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1899
#: ../midori/main.c:1910 ../midori/main.c:1926
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 브라우저"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:352
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:406
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:492
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:579
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:610
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:928
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
2010-04-20 16:19:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1039
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1043
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1048
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2207
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1353
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1372
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1787
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1787
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1790
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1790
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1793
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1795
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1798
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1801
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "실행할 특정 명령어"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1803
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1805
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Display program version"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "프로그램의 버전 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1807
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Addresses"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1809
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1809
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[패턴]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1813
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1813
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[초]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1908
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "미도리 (개인 정보 보호 모드)"
#: ../midori/main.c:1927
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1929
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1993
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/main.c:1995
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/main.c:1998
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/main.c:2002
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#: ../midori/main.c:2006
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
#: ../midori/main.c:2088
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2136
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2174
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2222
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2235
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2250
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2266
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "무시(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일이 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "잘못된 문서."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "쓸 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4965
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:4971
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:469
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:482
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:715
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:715
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:746
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Title:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "제목(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Description:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설명(_D):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:980
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Address:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소(_A):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:4046
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더(_F):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:915
#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:4079
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "최상위 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:856
2010-05-24 16:32:18 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:869
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:884
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:960
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:962
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:969
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:972
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1034 ../midori/midori-browser.c:4130
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다른 이름으로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1343
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2117
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2227
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:5033
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2837 ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3305 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3548 ../midori/midori-browser.c:5442
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:773
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3886 ../panels/midori-bookmarks.c:779
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../midori/midori-view.c:2641
#: ../midori/midori-view.c:4524 ../panels/midori-bookmarks.c:781
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3968
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:3969
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:3971
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5038
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4087
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
2009-12-12 17:10:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4099
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4140
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4154
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4170
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4292
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4306
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4317 ../midori/sokoke.c:1486
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4322 ../midori/sokoke.c:1492
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "닫은 탭 (_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4512
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4533
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"김보람 <boramism@gmail.com>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/sokoke.c:1493
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4892
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4894
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close this window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 창을 닫습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 끝내기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Select all text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 텍스트 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 찾기(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 찾기(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Toolbars"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967 ../midori/midori-browser.c:4968
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인코딩(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전체 화면 보기 전환"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll down"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll up"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "휴지통 비우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 탭(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 탭(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "현재 탭 복제"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "버그 보고(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가장자리 패널(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가장자리 패널 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음(_B)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Automatic"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "자동(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Separator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "구분선(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5691
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Location..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치(_L)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5693
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "특정 위치 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5717
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_W)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5740
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5753 ../midori/sokoke.c:1482
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5755
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5769
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5784
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5786
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5800
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5802
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6371
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1657
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "확인되지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인되었고 암호화된 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 닫기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "홈 페이지 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Default"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 값"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 및 텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 옆에 글자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "All cookies"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 쿠키"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "세션 쿠키"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "None"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "없음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Safari"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사파리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Firefox"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파이어폭스"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인터넷 익스플로러"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window width"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window height"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 웹 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "메뉴 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "내비게이션 바 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "책갈피 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "전송 줄 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "상태 표시줄을 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리 시작 시:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Homepage:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:647
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:648
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드 관리자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 다운로드 관리자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치 항목에서 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 문자 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 모음 항상 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:878
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자와 그림 확대"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "허용할 쿠키"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Maximum history age"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:981
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identify as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 명"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1044
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1061
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1270
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1304
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1304
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1300
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1404 ../midori/midori-view.c:4987
#: ../midori/midori-view.c:4991
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오류 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1405
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1407
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Try again"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다시 시도하십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1426
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1620 ../midori/midori-view.c:2582
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361 ../midori/midori-view.c:2749
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2481
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2417
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2418
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2488
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2424
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434 ../midori/midori-view.c:2463
#: ../midori/midori-view.c:2507
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2443
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2446
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2449
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2456
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2459
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2459
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2527
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Search _with"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음으로 검색(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2562 ../midori/midori-view.c:2569
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2590
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2898
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2917
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2934
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 체크섬:"
#: ../midori/midori-view.c:2941
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 체크섬:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2951
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "%s 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3519
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 살피기 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Speed Dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3943
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 주소 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "바로 가기 제목 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3945
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3946
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "행과 열 개수 설정,"
#: ../midori/midori-view.c:3947
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#: ../midori/midori-view.c:3948
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3949
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "미리 보기 크기:"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3950
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Small"
msgstr "작게"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3951
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "중간"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3952
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Big"
msgstr "크게"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3988
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4011
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4085
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../midori/midori-view.c:4133
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4134
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4276
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Blank page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "빈 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4528
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 복제(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4533
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4533
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4539
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5171
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print background images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림 인쇄"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5172
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5208 ../midori/midori-preferences.c:401
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "General"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "General"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일반"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Startup"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "시작"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Transfers"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전송"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Appearance"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모양새"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Font settings"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "글꼴 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Default Font Family"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "기본 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:378
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Behavior"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "행동"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "96DPI 강제 지정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Interface"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인터페이스"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Browsing"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탐색 중"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "외부 프로그램"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 쿠키"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "저장한 후 하루 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:555 ../panels/midori-history.c:114
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "days"
msgstr "일"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Name:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름(_N):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Icon:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘(_I):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Token:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "토큰(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피(_B)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Console"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "콘솔(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지(_H)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1489
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Transfers"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전송(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
2010-05-24 16:32:18 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "이전"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next"
msgstr "다음"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일이 완전하게 다운로드 되지 못했거나 다운로드한 후 수정되었다는 것을 의미합니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "<i>구분선</i>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A week ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일 주 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr[0] "%d 일 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:305
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인증이 필요합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Username"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사용자 이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Password"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "암호"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "암호 저장(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 필터 설정"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 막기(_O)"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 막기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-17 22:43:45 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:234
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:242
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:434
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:440
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:441
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:444
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:651
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:678
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:679
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1658 ../extensions/addons.c:1820
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1779
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1821
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "색이 칠해진 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Question"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "물음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 세션의 끝"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>값</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>경로</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>확인</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>만료</b>: %s"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yes"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "예"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "No"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아니오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Name"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 업데이트: %s."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 삭제"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "폼 기록(_F)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:231
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:232
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 탭으로 전환합니다"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:241
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:242
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:347
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:348
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스 제스처"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 보관함"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 보관함(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "그림"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Scripts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "스크립트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄 기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:664
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:682
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가능한 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "표시된 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."