midori/po/sv.po

3642 lines
95 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-23 20:43:12 +00:00
# Swedish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2008-03-23 20:43:12 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, 2008.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008, 2009.
2010-09-11 21:11:01 +00:00
# Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com> 2010.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-19 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language: \n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Surfa på webben"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nytt Privat Fönster"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1416
msgid "New Tab"
msgstr "Ny Flik"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1413
msgid "New Window"
msgstr "Nytt Fönster"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "P_rivat läge"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Öppna ett nytt privat fönster"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4411
#, fuzzy
msgid "Private Browsing"
msgstr "P_rivat läge"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ögonblicksbild sparad till: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Kör ADRESS som en webapp"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Använd MAPP som konfigurationsmapp"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfning, inga ändringar kommer att sparas"
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Enkelt GTK+ fönster med WebKit, liknande GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Visa krashdialogen"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Kör inuti gdb och spara bakåtspåringen vid crash"
#: ../midori/main.c:115
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ta en ögonblicksbild av det specifierade URI"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Kör det valda kommandot"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Visa tillgängliga kommandon som kan köras med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:123
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Återställ Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Fel: \"gdb\" kunde inte hittas\n"
#: ../midori/main.c:182
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6144
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lägg till bokmä_rke"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Tillägg"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Användarskript"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "Användar_stilar"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny fli_k"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Överföringar"
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-_tillägg"
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Stängda flikar"
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny Mapp"
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Felformaterat dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Oigenkännt bokmärkesformat."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fram till nästa sida"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5428
#: ../midori/midori-browser.c:5431
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå fram till nästa sida"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, fuzzy
msgid "Web Search…"
msgstr "_Webbsökning…"
#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Uppdatera sidan"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:465 ../midori/midori-browser.c:5375
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppa inläsning av sidan"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:535
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Misslyckades att uppdatera titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:574 ../midori/midori-browser.c:630
#: ../midori/midori-browser.c:633 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s"
#: ../midori/midori-browser.c:582 ../midori/midori-browser.c:653
#: ../midori/midori-browser.c:6963
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Oväntad inställning '%s'"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:590 ../midori/midori-browser.c:663
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Oväntat beteende '%s'."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:743
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat Surfning)"
#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:895
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:949
msgid "New folder"
msgstr "Ny mapp"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:949
msgid "Edit folder"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Redigera mapp"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmärke"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:951
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigera bokmärke"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:985
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Skriv in ett namn för detta bokmärke och ange vart det skall sparas."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1041
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Webbgenvägar"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1049
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Visa i verktygsraden"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1057
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kör som en _webbapplikation"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1173 ../midori/midori-browser.c:4531
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Spara fil som"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1183
#, fuzzy
msgid "Save associated _resources"
msgstr "De associerade inställningarna"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1413
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ett nytt fönster har öppnats"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1416
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "En ny flik har öppnats"
#: ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fel när bilden försökte öppnas!"
#: ../midori/midori-browser.c:1435
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan inte öppna den valda bilden i standardbildläsaren."
#: ../midori/midori-browser.c:1441
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fel vid nerladdning av bilden!"
#: ../midori/midori-browser.c:1442
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan inte ladda ner vald bild."
#: ../midori/midori-browser.c:1519
msgid "Save file"
msgstr "Spara fil"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2498
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2584
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2590 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nytt flöde"
#: ../midori/midori-browser.c:2621 ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2670 ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Share this page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3146 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3522 ../midori/midori-browser.c:3523
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Växla navigering med textmarkör"
#: ../midori/midori-browser.c:3525
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"F7 växlar Markörläsning. När detta alternativ är aktiverat så kommer en "
"textmarkör att visas på alla webbplatser. "
#: ../midori/midori-browser.c:3528
#, fuzzy
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "P_rivat läge"
#: ../midori/midori-browser.c:3949 ../midori/midori-browser.c:5891
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4263 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Öppna alla i fli_kar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny fli_k"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4273 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4367
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4386
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importera bokmärken..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389 ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importera bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
#, fuzzy
msgid "_Application:"
msgstr "Program"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importera från XBEL- eller HTML-fil"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Import from a file"
msgstr "Importera från en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Misslyckades att importera bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "_Hantera bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4555
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan enbart exportera till XBEL (*.xbel) och Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4570
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Misslyckades att exportera bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4786
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "En resurssnål webbläsare."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4787
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Se about:version för att visa versionsinformation."
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr ""
"Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_File"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Arkiv"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Open a new window"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nytt P_rivat Webbläsarfönster"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Spara Sida Som..."
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Spara till fil"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Prenumerera på Nyhets_flöde"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Stäng flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng den aktuella fliken"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_täng fönster"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Share"
msgstr "_Dela"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Skriv ut denna sida"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Stäng a_lla Fönster"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Find…"
msgstr "_Hitta"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Hitta ett ord eller en fras på sidan"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Hitta _nästa"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hitta _förra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Redigera programinställiningarna"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsfält"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ladda om sidan utan att cacha"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Zooma in"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Zooma ut"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "View So_urce"
msgstr "Visa k_ällkod"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "P_rivat läge"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rulla åt _Vänster"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rulla _Ner"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rulla _Upp"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rulla åt _Höger"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Readable"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5417
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5424
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hemsida"
#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå till startsida"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Ångra s_tängning av flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Add a new _folder"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Lägg till en ny _mapp"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportera bokmärken"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-searchaction.c:459
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hantera sökmotorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Clear Private Data"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Rensa privat data"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspektera Sida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5465
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5468
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Flytta flik till _första positionen"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Flytta Flik _Bakåt"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Flytta Flik _Framåt"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Flytta flik till _sista positionen"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusera Aktuell Flik"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Visa enbart ikon för den aktuella fliken"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicera aktuell flik"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Stäng Övriga Flikar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Open last _session"
msgstr "Återställ senaste _sessionen"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Vanliga Frågor"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Rapportera ett fel..."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Menyrad"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Navigeringsfält"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Sido_panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sido_panel"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Bokmärkesrad"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Automatisk"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5542 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Traditionell Kinesiska (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5545 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Förenklad Kinesiska (GB18030)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanska (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ryska (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5564 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Anpassad…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "_Separator"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Avskiljare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "_Location…"
msgstr "_Plats…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "Open a particular location"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Öppna en plats"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6100
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Webbsökning…"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6102
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kör en webbsökning"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6146
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Visa sparade bokmärken"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6179
msgid "_Tabs"
msgstr "Flikar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6181
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa en lista över öppna flikar"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6195
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6197
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte läsas in: %s\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:873 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte sparas. %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportera certifikat"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Certifikatets aktiveringstid ligger fortfarande i framtiden."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikatets algoritm anses vara osäker."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Något annat fel uppstod vid valideringen av certifikatet."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportera certifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Självsignerad"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Säkerhetsdetaöjer"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Klistra in och fortsätt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Inte verifierad"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verifierad och krypterad uppkoppling"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Öppna, okrypterad uppkoppling"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Justera sidpanelen till höger"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Stäng panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Justera sidpanelen till vänster"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Visa webbgenvägar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Visa hemsida"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Visa senast öppna flikar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Visa senaste flikarna utan att ladda dom"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Visa tom sida"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Visa standardsökmotor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Visa anpassad sida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:153
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:174
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuell flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ikoner och text"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Text bredvid ikoner"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljö)"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxyserver"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil för verktygsfält"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Använd alltid mina valda typsnitt"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Åsidosätt de typsnitt webbplatserna valt med användarens preferenser"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Lita på denna websida"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Okänd säkerhet"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vill spara en HTML5-databas."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillåt"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vill veta din plats"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fel - %s"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sidan \"%s\" kunde inte läsas in."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Fel - %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Något gick gel med '%s'."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Skicka ett meddelande till %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Lägg till sökmotor..."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspektera _Element"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna Länk i Ny Fli_k"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Öppna Länk i _Förgrundsflik"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Öppna Länk i Ny _Bakgrundsflik"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna Länk i Nytt _Fönster"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2764
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Kör ADRESS som en webapp"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiera länk_plats"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara _Som..."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Öppna _Bild i Nytt Fönster"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Öppna Bild i Ny Fli_k"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiera Bild"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "_Spara Bild"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Öppna i Bildvisare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiera Video _Adress"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Spara _Video"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Ladda Ner _Video"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Sök _med"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Sök på webben"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Öppna Adress i Ny Fli_k"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2928
#, fuzzy
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Öppna i ny Fli_k"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Öppna eller hämta fil från %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtyp: \"%s\""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspektera sida - %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4336
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installerad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori sparar inte något personlig information:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ingen historik eller kakor sparas."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Tillägg är inaktiverade."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 lagring, lokal databas och programcacher har blivit avaktiverade."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori förhindrar websidor från att spåra användaren:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "DNS prefetching is disabled."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Språk och tidszon visas inte för websidor."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4461
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnummer inom parantes visar den version som användes när programet startades. "
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laddning av sidan är försenad"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Laddning försenad antingen på grund av en nyligen inträffad chrash eller på "
"grund av uppstartsinställningar."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Ladda Sida"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicera flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Visa Fliketikett"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Visa Enbart Flikikon"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4904
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Stäng den aktuella fliken"
msgstr[1] "Stäng den aktuella fliken"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "Föregående"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "nästa"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Ifall bakgrundsbilder ska visas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s återstår"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "De nerladdade filerna är felaktiga."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Kontrollsumman som tillhandahölls av länken stämde inte. Detta innebär "
"troligtvis att filen är ofullständig eller hat modifierats i efterhand."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Filen \"%s\" kan inte sparas i denna katalog,"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har inte tillstånd att skriva på denna plats."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Det finns inte tillräckligt fritt utrymme för att ladda ner \"%s\"."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behöver %s men enbart %s finns kvar."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Webbgenvägar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicka för att lägga till genväg"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Skriv adress till genväg"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Skriv titel på genväg"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "När Midori startar:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Startsida:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Använd nuvarande sida som startsida"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Typsnitt med variabel bredd"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Typsnitt som används för att visa text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Standardstorlek för typsnitt som används för att visa text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Typsnitt som används för att visa text med fast bredd"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Typsnittsstorlek som används för att visa text med fast bredd"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minsta typsnittsstorlek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Den minimala typsnittsstorleken för text"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Föredragen kodning"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Ladda bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktivera skript"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktivera stöd för WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktivera Netscape-tillägg"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zooma text och bilder"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillåt skript att öppna popup-rutor."
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Ifall skript är tillåtna att automatiskt öppna popup-fönster"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Föredraget språk"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spara hämtade filer i:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Bläddring"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil för verktygsfält:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öppna nya sidor i:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Inställning för nya flikar"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Stängknappar på flikar"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Visa alltid flikrad"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Öppna flikar bredvid nuvarande"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Öppna flikar i bakgrunden"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "RSS-läsare"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Proxytyper som stödjs:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Webbcache"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Identifiera som"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Ta bort gammla kakor efter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximalt antal dagar kakor sparas"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Tillåt kakor enbart från de webbplatser du besöker"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blockera kakor från tredjeparts-webbplatser"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kakor sparar logininformation, sparade spel, eller användarprofiler för "
"reklamsyften."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktivera frånkopplad webbapplikations-cache."
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktivera stöd för lokal HTML5 lagring"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Ta bort sidor från historiken efter:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Lägg till sökmotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigera sökmotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Hantera sökmotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Använd som _standard"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Sök efter %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Sök _med..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Sök med %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Öppna med"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Välj program eller kommando för att öppna \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunde inte köra externt program."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogilltigt URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Sök på sidan:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Stäng sökfältet"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har hämtats."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Överföring färdig"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Rensa Allt"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Några filer håller på att laddas ner"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Avsluta Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Överföringen kommer avbrytas när Midori stängs."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Misslyckades med att uppdatera bokmärke: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigera det valda bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Lägg till en ny mapp"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Avskiljare</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Sök i Bokmärken"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "En vecka sedan"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ta bort den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Rensa hela historiken"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Sökhistorik"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Öppna mål_mapp"
#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiera länk_plats"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Användarnamn och lösenord behövs\n"
"för att öppna den här platsen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsramar är trasiga"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskapen '%s' är ogilltig för %s"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 månad"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Inställningar för %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Kontrollsumma:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Kontrollsumma:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ockera bild"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ockera länk"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denna sida verkar innehålla ett användar-skript. Vill du installera det?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installera användarskript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Denna sida verkar innehålla en användarstil. Vill du installera den?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installera användarstil"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Installera inte"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Användarskript"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Användarstil"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Ta bort användarskript"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Ta bort användarstil"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> kommer att raderas permanent."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Öppma i Textredigerare"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Öppna mål_mapp"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Lägg till nytt tillägg"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ta bort valt tillägg"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Användartillägg"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan inte övervaka katalog '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Stöd för användarskript och användarstilar"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Färgglada flikar"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Tona varje flik olika"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Ta bort alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara "
"matchande kakor att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Vid slutet av en session."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Värd/b>: %s\n"
"<b>Namn</b>: %s\n"
"<b>Värde</b>: %s\n"
"<b>Sökväg</b>: %s\n"
"<b>Säker</b>: %s\n"
"<b>Förfaller</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domän</b>: %s\n"
"<b>Kakor</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Sök bland kakorna genom Namn eller Domän"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Visa och ta bort kakor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiera Flik_adresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiera Flikadresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiera alla flikadresser till urklippet"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Försenad laddning"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Fördröjning i sekunder innan sidan laddas:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:209
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Fördröj laddning av sida tills du faktiskt använder fliken. "
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Extern Hämtningshanterare - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Ladda ner filer med Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Extern Hämtningshanterare -SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Ladda ner filer med SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "En extern hämtningshanterare - kommandotolken"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Senast uppdaterad: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Lägg till nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Ta bort flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formatet för flödet stöds inte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Flödet '%s' finns redan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fel vid laddning av flödet '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Flödespanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Läs Atom/RSS-flöden"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Formulärhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Användarnamn och lösenord behövs\n"
"för att öppna den här platsen:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Kom ihåg lösenord för denna sida?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Inte nu"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Aldrig för denna sida"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Växla läget för formulärhistorik"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktivera eller inaktivera formulärhistorik för den aktuella fliken."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Det finns inga flikar som ej besökts"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historik-lista"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Beteende vid stängning av flikar"
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Byt till den senast visade fliken"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Byt till den nyaste fliken"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blinka fönster på bakgrundsflikar"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Visa den valda fliken i bakgrunden"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Historiklista"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Byt till sist använda flik vid byte eller stängning av flikar."
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontrollera Midori genom att flytta musen"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ladda om sida eller sluta ladda"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Ställ in tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
#, fuzzy
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Ställ in gen_vägar…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Klocka i Statusbaren"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Visa datum och tid i statusraden"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapetillägg"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusradsfunktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Flikrad"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Visa f_likraden"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Visa flikar i en vertikal panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Enbart ikoner på flikar som standard"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nya flikar har ingen etikett som standard"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Redigera verktygsrad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att "
"dra och släppa."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Tillgängliga föremål"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Visade föremål"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Redigera _verktygsrad…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradseditor"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigera verktygsradens layout enkelt"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Misslyckades med att ladda kakor\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Rensa Privat Data"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Rensa privat data"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rensa följande data:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Senast öppnade flikar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Sparade inloggningar och l_ösenord"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Kakor och Webbplatsdata"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Webbplatsikoner"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Öppna flikar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
#, fuzzy
msgid "More open tabs…"
msgstr "Visa senast öppna flikar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Borttagning av gamla historikobjekt misslyckades: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att importera från gammal databas: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bokmärkena kunde inte sparas. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:505
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunde inte sparas. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:129
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori verkar ha krashat vid senaste körningen. Om det händer flera gånger, "
"prova något av dessa alternativ för att lösa problemet."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:347
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Redigera _inställningar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:351
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inaktivera alla _tillägg"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:365
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kasta bort gamla flikar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:373
#, fuzzy
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Visa senast öppna flikar"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:386
msgid "Run in _debugger"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:457
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:490
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:521
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:529
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:540
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Följande fel inträffade:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:545
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Acceptera för sessionen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Kunde inte öppna databasen för tillägget: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Vill du verkligen radera alla tillstånd för kakorna?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Rättighetshanterare för kakor"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Policy"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Ta bort _alla"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Kunde inte skapa konfigurationskatalog för tillägget: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Kunde inte skapa konfigurationskatalog för tillägget."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
#, fuzzy
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Webbplatsen %s vill spara %d kakor."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Webbplatsen vill spara en kaka."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Flertalet webbplatser vill spara totalt %d kakor."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Acceptera för denna _sessionen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "Vägra"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Utgångsdatum"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
#, fuzzy
msgid "Extension instance"
msgstr "Tillägg"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
#, fuzzy
msgid "Application instance"
msgstr "Program"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Databasinstans"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Obestämd"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Säkerhetshanterare för kakor"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:82
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:227
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Skapa startare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:265
#, fuzzy
msgid "Web App Manager"
msgstr "Kakhanterare"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:266
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Mittenklick öppnar markering"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "Läs in en adress från markeringen via mittenklick"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Anpassad…"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljer"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Resurssnål webbläsare"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Inget filnamn valt"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Den valda konfigurationsmappen är ogiltig."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Kunde inte skriva."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% inläst"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapp:"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Kakor"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Flashkakor"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Lägg till genväg i Webbgenvägar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Stäng det här fönstret"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Klipp ut markerad text"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopiera markerad text"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Klistra in text från klippbordet"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Ta bort markerad text"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Markera all text"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Återställ zoom-nivån"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Visa källkod för sidan"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Visa källkod för markering"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Öppna senast stängda flik"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkesmapp"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Rensa privat data…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Byt till föregående flik"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innehåll"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Visa dokumentation"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Visa FAQ"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Öppna Midoris bugghanterare"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Visa information om programmet"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Spara inte webbläsardata när jag surfar"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Visa menyrad"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Visa navigeringsfält"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Visa sidopanel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Visa bokmärkesrad"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Ö_verföringsrad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Visa överföringsrad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Visa statusrad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nyligen besökta sidor"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Öppna sidor du tidigare besökt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Fönster"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Koppla från valda panel från fönstret"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Visa panel_titlar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alla kakor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sessionskakor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Ifall senaste fönsterstorlek ska sparas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Senaste fönsterbredd"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Senast sparade fönsterbredd"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Senaste fönsterhöjd"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Senast sparade fönsterhöjd"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Senaste panelpositionen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Senast sparade panelposition"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Senaste websökning"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Senast sparade websökning"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Visa menyrad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Ifall menyraden ska visas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Visa Navigeringsfält"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Ifall naveringsfältet ska visas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Visa Bokmärkesfält"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Ifall bokmärkesraden ska visas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Ifall sidopanelen ska visas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Visa överföringsrad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Ifall överföringsraden ska visas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Visa Statusrad"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Ifall statusraden ska visas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Föremål i verktygsfält"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Kompakt sidopanel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Ifall sidopaneles ska göras kompakt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Ifall sidopanelen ska justeras till höger"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Vad som ska göras när Midori startar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Startsidan"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Visa Webbgenvägar i nya flikar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Visa Webbgenvägar i nyligen öppnade flikar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Mappen som filer ska hämtas till"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Fråga vart filer ska sparas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Ifall Midori ska fråga vilken mapp filer ska hämtas till"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Ifall en underrättelse ska visas när en överföring är klar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "En extern textredigerare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "En extern RSS-läsare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Sökmotor för Addressfältet"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Den föredragna teckenkodningen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Visa alltid flikraden"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Om flikar har stängknappar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Hur nya sidor ska öppnas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Öppna externa sidor i:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hur externt öppnade sidor ska öppnas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas i bakgrunden"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Iffall text och bilder ska zoomas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Sök automatiskt på sidan"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Om en sökning på sidan automatiskt ska ske när du skriver"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Vilka typer av kakor som ska accepteras"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximal kakålder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Ifall de senast besökta sidorna ska sparas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximal historikålder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Kom ihåg senast hämtade filer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Proxyserver för HTTP-anslutningar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Upptäck proxiserver automatiskt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Ifall en global proxyserver ska upptäckas automatiskt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Vad Midori ska identifiera sig som"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Identifikationssträng"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Cache-storlek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tillåtna storleken på cache"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Rensa privat data"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Privat data vald för borttagning"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Hittades inte - %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Öppna _länk"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Hämta länkplats"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Spara länkplats"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Hämta med hämtnings_hanterare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokumentet kan inte visas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Återställ flik"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimera flik"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Typsnittsinställningar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Teckenkodning som ska användas som standard"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Ladda och visa bilder automatiskt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Förminska bilder automatiskt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Tvinga 96 punkter per tum"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Aktivera speciella tillägg för utvecklare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gränssnitt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigeringsfält"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externa program"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Webbkakor"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dagar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikon:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Bokmärke"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konsol"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Redigera _reklamblockeringsfilter…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Kakhanterare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Sidhållare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Sidhållare"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Stängda tabbar och fönster"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URL]"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snabbsök"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Både och"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Båda horisontellt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Ladda vid uppstart"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Öppna URL i ny _flik"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källkod"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (namn eller fil):"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Hantera sökmotorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!"
#~ msgid "_Disable"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
#~ msgstr "_Inaktivera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Fullskärm"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Lämna fullskärm"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorgen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Papperkorgen, samlar senast stängda tabbar och fönster"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
#~ msgstr "Webbläsare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Sidinställningar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Ångra senaste ändringen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks…"
#~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab _Overview"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Flikö_versikt"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Arbeta offline"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Meny för att visa panelföremål"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Indexet för nuvarande sida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show New Tab"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Visa Ny flik"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Visa Webbsökning"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Tab Label Size"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Flikstorlek"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The desired tab label size"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Önskad storlek på fliketikett"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URIn för den laddade sidan"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Titeln för den laddade sidan"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Symbolic size to use for the animation"
#~ msgstr "Symbolisk storlek för animeringen"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
#~ msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
#~ msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"