Update Swedish translation

This commit is contained in:
Oscar Rentzhog 2010-09-24 23:21:10 +02:00 committed by Christian Dywan
parent 94e2fffacc
commit 74fa1fabd4

256
po/sv.po
View file

@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Borttagning av gamla historikobjekt misslyckades: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Sökmotorer kunde inte sparad. %s"
msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunde inte sparad. %s"
msgstr "Sessionen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -122,9 +122,8 @@ msgid "Modify _preferences"
msgstr "Redigera _inställningar"
#: ../midori/main.c:1120
#, fuzzy
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Gör om senaste ändringen"
msgstr "Återställ senaste _sessionen"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
@ -132,7 +131,7 @@ msgstr "Inaktivera alla _tillägg"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr ""
msgstr "Inget filnamn valt"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
@ -145,7 +144,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr ""
msgstr "Kör ADRESS som en webapp"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
@ -153,7 +152,7 @@ msgstr "ADRESS"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
msgstr "Använd MAPP som konfigurationsmapp"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
@ -161,7 +160,7 @@ msgstr "MAPP"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
@ -192,18 +191,16 @@ msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
#: ../midori/main.c:1619
#, fuzzy
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den valda konfigurationsmappen är ogiltig."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sökmotorer kunde inte läsas in. %s"
msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
@ -316,7 +313,7 @@ msgstr "Spara fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har laddats ner."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har hämtats."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
@ -373,9 +370,8 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
#, fuzzy
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Alla kakor"
msgstr "Flashkakor"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
@ -392,12 +388,14 @@ msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En liten webbläsare."
msgstr "En resurssnål webbläsare."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr "Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>"
## Needs formatting
msgstr ""
"Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
@ -430,7 +428,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr ""
msgstr "Lägg till genväg i Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
@ -605,7 +603,7 @@ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rensa Privat Data"
msgstr "_Rensa privat data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
@ -641,7 +639,7 @@ msgstr "Visa dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Vanliga Frågor"
msgstr "_Vanliga Frågor"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
@ -653,7 +651,7 @@ msgstr "_Rapportera ett fel"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
msgstr "Öppna Midoris bugghanterare"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
@ -669,7 +667,7 @@ msgstr "Spara inte webbläsardata när jag surfar"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "Menyrad"
msgstr "_Menyrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
@ -751,7 +749,6 @@ msgid "Custom..."
msgstr "Anpassad..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
#, fuzzy
msgid "_Separator"
msgstr "_Avskiljare"
@ -789,9 +786,8 @@ msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kopiera markerad bokmärke"
msgstr "Visa sparade bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
@ -815,9 +811,8 @@ msgstr "Meny"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Snabbsökning:"
msgstr "_Sök på sidan:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
@ -877,9 +872,8 @@ msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:704
#, fuzzy
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Visa Sidopanel"
msgstr "Visa panel_titlar"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
@ -989,11 +983,11 @@ msgstr "Senast sparade fönsterhöjd"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr ""
msgstr "Senaste panelpositionen"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr ""
msgstr "Senast sparade panelposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
@ -1045,12 +1039,10 @@ msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Ifall sidopanelen ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Visa överföringsrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Ifall överföringsraden ska visas"
@ -1063,13 +1055,12 @@ msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Ifall statusraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil för verktygsfält"
msgstr "Stil för verktygsfält:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
msgstr "Stil för verktygsfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
@ -1088,9 +1079,8 @@ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Föremål i Verktygsrad"
msgstr "Föremål i verktygsfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
@ -1101,9 +1091,8 @@ msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidopanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
#, fuzzy
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
msgstr "Ifall sidopaneles ska göras kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
@ -1118,9 +1107,8 @@ msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:562
#, fuzzy
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
msgstr "Ifall sidopanelen ska justeras till höger"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
@ -1131,16 +1119,14 @@ msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Vad som ska göras när Midori startar"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Hemsida"
msgstr "Startsida:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Hemsidan"
msgstr "Startsidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
#, fuzzy
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Visa krashdialogen"
@ -1151,11 +1137,11 @@ msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr ""
msgstr "Visa Webbgenvägar i nya flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr ""
msgstr "Visa Webbgenvägar i nyligen öppnade flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
@ -1167,7 +1153,7 @@ msgstr "Mappen som filer ska hämtas till"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Fråga vart filer ska hämtas till"
msgstr "Fråga vart filer ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
@ -1175,11 +1161,11 @@ msgstr "Ifall Midori ska fråga vilken mapp filer ska hämtas till"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Säg till när en överföring är klar"
msgstr "Underrätta när en överföring är klar"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
msgstr "Ifall en underrättelse ska visas när en överföring är klar"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
@ -1223,7 +1209,7 @@ msgstr "Den föredragna teckenkodningen"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Visa Alltid Flikrad"
msgstr "Visa alltid flikrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
@ -1235,7 +1221,7 @@ msgstr "Stängknappar på flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Huruvida flikar har stängknappar"
msgstr "Om flikar har stängknappar"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
@ -1243,7 +1229,7 @@ msgstr "Öppna nya sidor i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr ""
msgstr "Hur nya sidor ska öppnas"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
@ -1251,7 +1237,7 @@ msgstr "Öppna externa sidor i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr ""
msgstr "Hur externt öppnade sidor ska öppnas"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
@ -1267,7 +1253,7 @@ msgstr "Öppna flikar i bakgrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr ""
msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas i bakgrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
@ -1275,7 +1261,7 @@ msgstr "Öppna Flikar bredvid Nuvarande"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
@ -1283,24 +1269,23 @@ msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
msgstr "Ifall popup-rutor ska öppnas i flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zooma Text och Bilder"
msgstr "Zooma text och bilder"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
#, fuzzy
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
msgstr "Iffall text och bilder ska zoomas"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Sök på sidan"
msgstr "Sök automatiskt på sidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
msgstr "Om en sökning på sidan automatiskt ska ske när du skriver"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
@ -1324,7 +1309,7 @@ msgstr "Maximal kakålder"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximalt antal dagar att spara kakor"
msgstr "Maximalt antal dagar kakor sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
@ -1332,7 +1317,7 @@ msgstr "Kom ihåg senast besökta sidor"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
msgstr "Ifall de senast besökta sidorna ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
@ -1364,15 +1349,15 @@ msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
msgstr "Proxyserver för HTTP-anslutningar"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr ""
msgstr "Upptäck proxiserver automatiskt"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
msgstr "Ifall en global proxyserver ska upptäckas automatiskt"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
@ -1381,11 +1366,11 @@ msgstr "Identifiera som"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
msgstr "Vad Midori ska identifiera sig som"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr ""
msgstr "Identifikationssträng"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
@ -1405,7 +1390,7 @@ msgstr "Rensa privat data"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
msgstr "Privat data vald för borttagning"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
@ -1470,9 +1455,8 @@ msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Öppna adress i ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:1494
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Öppna en fil"
msgstr "Öppna eller hämta fil"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
@ -1497,7 +1481,7 @@ msgstr "Inspektera sida - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr ""
msgstr "Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
@ -1580,19 +1564,19 @@ msgstr "Typsnittsinställningar"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
msgstr "Standardtypsnittsfamilj"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
msgstr "Typsnittsfamilj som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
msgstr "Standardstorlek för typsnitt som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
msgstr "Typsnittsfamilj med fast bredd"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
@ -1608,7 +1592,7 @@ msgstr "Minsta typsnittsstorlek"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
msgstr "Den minimala typsnittsstorleken för text"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
@ -1616,7 +1600,7 @@ msgstr "Kodning"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr ""
msgstr "Teckenkodning som ska användas som standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
@ -1833,12 +1817,12 @@ msgstr "_Överföringar"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-_Tillägg"
msgstr "Netscape-_tillägg"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr ""
msgstr "Användarskript"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
@ -1851,11 +1835,11 @@ msgstr "Bokmärken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigera valda bokmärke"
msgstr "Redigera det valda bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
@ -1878,12 +1862,10 @@ msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?"
#: ../panels/midori-history.c:217
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ta bort den valda historikposten"
@ -1913,7 +1895,7 @@ msgstr "Igår"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr ""
msgstr "Netscapetillägg"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
@ -1921,24 +1903,23 @@ msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Visa i sid_hållare..."
msgstr "Öppna mål_mapp"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiera länkplats"
msgstr "Kopiera länk_plats"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Användarnamn och lösenord behövs\n"
"för att öppna den här platsen"
"för att öppna den här platsen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
@ -1960,7 +1941,7 @@ msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
msgstr "Animeringsramar är trasiga"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
@ -1979,11 +1960,11 @@ msgstr "Välj mapp"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Redigera Reklamblockeringsfilter"
msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Redigera _Reklamblockeringsfilter"
msgstr "Redigera _reklamblockeringsfilter..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
@ -2008,19 +1989,19 @@ msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr ""
msgstr "Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
msgstr "Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara matchande kakor att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera Alla"
msgstr "Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Kollapsa Alla"
msgstr "Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
@ -2032,11 +2013,11 @@ msgstr "Fråga"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr ""
msgstr "Vid slutet av en session."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
@ -2048,6 +2029,12 @@ msgid ""
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Värd/b>: %s\n"
"<b>Namn</b>: %s\n"
"<b>Värde</b>: %s\n"
"<b>Sökväg</b>: %s\n"
"<b>Säker</b>: %s\n"
"<b>Förfaller</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
@ -2063,16 +2050,15 @@ msgstr "Namn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr ""
msgstr "_Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
msgstr "_Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Mapp:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
@ -2080,7 +2066,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr ""
msgstr "_Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2099,10 +2085,9 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
msgstr "Senast uppdaterad: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
#, fuzzy
msgid "Feeds"
msgstr "Flöden"
@ -2126,7 +2111,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
msgstr "Formatet för flödet stöds inte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
@ -2152,7 +2137,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
msgstr "Flödet '%s' finns redan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
@ -2164,9 +2149,8 @@ msgid "New feed"
msgstr "Nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
msgstr "Visa Sidopanel"
msgstr "Flödespanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
@ -2196,7 +2180,7 @@ msgstr "Ställ in tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Ställ in Gen_vägar..."
msgstr "Ställ in gen_vägar..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
@ -2215,9 +2199,8 @@ msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusrad"
msgstr "Statusradsfunktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
@ -2225,23 +2208,20 @@ msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
msgstr "Visa Sidopanel"
msgstr "Flikrad"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Visa Sidopanel"
msgstr "Visa f_likraden"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
#, fuzzy
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Visa sido_panel"
msgstr "Visa flikar i en vertikal panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Redigera Verktygsrad"
msgstr "Redigera verktygsrad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
@ -2257,21 +2237,19 @@ msgstr "Visade föremål"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Redigera _Verktygsrad..."
msgstr "Redigera _verktygsrad..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Stil för verktygsrad"
msgstr "Verktygsradseditor"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
msgstr "Redigera verktygsradens layout enkelt"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Stängda tabbar och fönster"
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Stängda tabbar och fönster"
#, fuzzy
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URL]"
#~ msgid "_URL:"
@ -2287,7 +2265,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Ladda vid uppstart"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Öppna URL i ny _tabb"
#~ msgstr "Öppna URL i ny _flik"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källkod"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
@ -2297,7 +2275,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Inaktivera"
#~ msgid "_Fullscreen"
@ -2311,7 +2288,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorgen"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster"
#~ msgstr "Papperkorgen, samlar senast stängda tabbar och fönster"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
@ -2325,7 +2302,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
#~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken..."
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "Tabbö_versikt"
#~ msgstr "Flikö_versikt"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Arbeta offline"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
@ -2335,13 +2312,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Indexet för nuvarande sida"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Visa Ny tabb"
#~ msgstr "Visa Ny flik"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Visa Webbsökning"
#~ msgid "Tab Label Size"
#~ msgstr "Tabbstorlek"
#~ msgstr "Flikstorlek"
#~ msgid "The desired tab label size"
#~ msgstr "Önskad storlek på tabbetikett"
#~ msgstr "Önskad storlek på fliketikett"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URIn för den laddade sidan"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
@ -2358,4 +2335,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild"
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"