midori/po/tr.po

2754 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-11-11 20:58:08 +00:00
# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
2009-07-13 19:55:50 +00:00
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-13 19:55:50 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayıcı "
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../midori/main.c:102
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-07-13 19:55:50 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı."
#: ../midori/main.c:958
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için "
"aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin."
#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:1565
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
#: ../midori/main.c:1573
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Display program version"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/main.c:1689
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya "
"raporlayın:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:1996
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "_Yoksay"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:457
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% yüklendi"
#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:509
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "New folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Edit folder"
msgstr "Klasörü düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:718
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:749
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "_Dizin:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Üst Seviye Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722
#: ../midori/midori-browser.c:4754
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarım tamamlandı"
#: ../midori/midori-browser.c:1573
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:2322
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4596
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..."
#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4632
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' çerezleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
"yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski "
"bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. "
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5424
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "G_izli Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Masaüstüne kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmeyi _kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
#: ../midori/midori-browser.c:5495
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5500
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağını görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Sola kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Sağa kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:5555
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Undo _Close Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Yerimlerini _dışa aktar"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Clear private data..."
msgstr "Kişisel verileri temizle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..."
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Ön_ceki Sekme"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5603
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Önceki sekmeye geç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "So_nraki Sekme"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5606
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sonraki sekmeye geç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Belgelendirmeyi göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Bir Hata _Raporla"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5626
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5634
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5639
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5647
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Ak_tarım çubuğu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5654
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6230
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:6237
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:6239
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "_Web Arama..."
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6265
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6286
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6301
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#: ../midori/midori-browser.c:6303
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-browser.c:6320
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:6348
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6364
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6366
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6570
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6601
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:6606
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../midori/midori-browser.c:6611
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Match Case"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6620
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6632
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:7036
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Blank page"
msgstr "Boş sayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "All cookies"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Bütün çerezler"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Oturum çerezleri"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Son Web Arama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorları"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The homepage"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Anasayfa"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Hedef klasörü sor"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarım bittiğinde uyar"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayıcı"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Harici bir haber toplayıcıda"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Konum Girişi Arama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Harici sayfaları aç:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
#: ../midori/midori-websettings.c:932
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Yazarken satır içinde ara"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Hareketli kaydırma"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Çerezleri kabul et"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:973
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sadece gerçek çerezler"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:990
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "En çok çerez süresi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "En çok geçmiş süresi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Web sayfasını belirle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
msgid "Identification string"
msgstr "Tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "The application identification string"
msgstr "Uygulama tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül "
"ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
msgid "Clear private data"
msgstr "Kişisel veri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1190 ../midori/midori-view.c:4489
#: ../midori/midori-view.c:4493
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1191
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
#: ../midori/midori-view.c:1196
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1237
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Bulunamadı - %s"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1474 ../midori/midori-view.c:2311
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2215
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2153 ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2156
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2159
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2234
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2163 ../midori/midori-view.c:2228
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2167 ../midori/midori-view.c:2197
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Download I_mage"
msgstr "Resm_i İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2193
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2193
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2256
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2298
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2319
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2616
msgid "Open or download file"
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
#: ../midori/midori-view.c:2635
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2638
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2642
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3190
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3455
msgid "Speed dial"
msgstr "Hızlı arama"
#: ../midori/midori-view.c:3456
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
#: ../midori/midori-view.c:3457
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kısayol adresi girin"
#: ../midori/midori-view.c:3458
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Kısayol başlığını girin"
#: ../midori/midori-view.c:3459
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-view.c:3496
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Belge görüntülenemedi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3519
2009-07-13 19:55:50 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Sekmeyi küçült"
#: ../midori/midori-view.c:4040
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
#: ../midori/midori-view.c:4662
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
#: ../midori/midori-view.c:4714 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Font settings"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 dpi zorla"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi "
"açık/kapalı"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
2009-07-13 19:55:50 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Yazım sözlükleri:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, "
"örneğin \"en_GB, de_DE\""
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Harici Uygulamadan"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Bilgisayar adı"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Web Çerezleri"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "days"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "gün"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "Simgeler:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "_Token:"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "İşare_t:"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Uçbirim"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Uçbirim"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Ek Özellikler"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Saat zamanı hatalı"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Choose file"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Dosya seç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2008-11-11 20:58:08 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Dizin seç"
2008-11-11 20:58:08 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../extensions/adblock.c:413
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
#: ../extensions/adblock.c:445
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve "
"listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
#: ../extensions/adblock.c:585
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..."
#: ../extensions/adblock.c:839
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock.c:852
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/adblock.c:906
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock.c:911
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantıyı engelle"
#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock.c:1486
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s %s dizinine kopyala."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu "
"filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı</b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini "
"gösterecek bir filtre dizisi girin."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Kullanılamaz: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Sayfa Tutucu"
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sayfa tutucu"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Resimler"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-07-13 19:55:50 +00:00
msgstr "Betikler"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Sekme Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
"Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin "
"değişmesine izin verir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle "
"yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Son açılmış sayfalar"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her ikisi de"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "İkisi de yatay"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Açılışta Yükle"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Arama motorlarını yönet"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Devre dışı bırak"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"