2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
2008-08-31 09:34:42 +00:00
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-04-26 14:20:51 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 19:21-0300\n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
"Last-Translator: elega <elega@elega.com.ar>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1391
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1395
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1401
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1583
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:338
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:716
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:360
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%d%% cargado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:385
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:648
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Description:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descripción:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:686
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "El archivo <b>%s</b> ha sido descargado."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3425
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3428
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3441
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3452
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Huellas / Cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3455
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "'Flash' Huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3458
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3538
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2008-08-31 09:34:42 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3753
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3759
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3762
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3768
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3770
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3774
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3779
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3791
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3794
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3797
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3800
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3803
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3805
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3806
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3810
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3813
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3816
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3828
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3831
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3834
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3835
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3837
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Automatic"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Automático"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View _Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3859
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3861
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3862
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3866
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3868
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3871
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3874
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3879
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3883
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3891
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3898
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3903
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3906
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3910
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Mostrar la documentación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3914
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3927
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3938
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3941
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3942
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3950
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3953
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Buscar en internet..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en internet"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4443
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4460
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgstr "_Búsqueda en línea:"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Previous"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Next"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4709
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Sensible mayúsculas "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Destacar coincidencias"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:335
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Separar el panel de la ventana"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página en blanco"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last open pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Últimas páginas visitadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Todas las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Huellas de la sesión"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:333
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Última búsqueda en internet"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-04-26 21:31:52 +00:00
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-26 21:31:52 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página que se carga al inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Notificarme cuando una transferencia se ha completado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Gestor de descargas externo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Aceptar huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Sólo huellas originales"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Duración máxima de las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima del historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Identificar como páginas de internet"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cache size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño del caché"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo nuevamente"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1095
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1097
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1114
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1123
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descargar enlace"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1129
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1138
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1167
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "_Buscar en internet"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1372
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1392
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1816
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2055
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "General"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Configuración de las fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Fuente por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fuente de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Features"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Print background images"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar scripts"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Privacidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "days"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Utilizar como _predeterminado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:520
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Añadir a marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:876
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:877
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:878
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:879
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:880
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:881
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos Netscape"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:883
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:884
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:605
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Hace %d días"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:612
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos Netscape"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
2008-08-31 09:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
2008-08-31 09:34:42 +00:00
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
2008-08-31 09:34:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:385
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:244
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pestañas de distintos colores"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "No"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro."
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Gestor de huellas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Gestor de huellas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Anclar página"
2008-11-29 22:47:47 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-11-29 22:47:47 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Anclar página"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
2009-03-30 21:28:40 +00:00