midori/po/tr.po

2793 lines
75 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
2009-07-30 21:00:35 +00:00
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
2010-05-30 17:53:33 +00:00
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 16:08+0000\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayıcı "
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:880
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı."
#: ../midori/main.c:970
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin."
#: ../midori/main.c:985
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/main.c:989
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:994
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
#: ../midori/main.c:1372
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: ../midori/main.c:1403
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:1575
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
#: ../midori/main.c:1575
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1578
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:1578
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:1581
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:1583
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1586
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:1589
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
#: ../midori/main.c:1591
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1593
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:1595
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1595
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1599
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:1599
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:1680
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/main.c:1708
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1807
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1855
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1971
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1999
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:2015
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Yoksay"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:458
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% yüklendi"
#: ../midori/midori-browser.c:496
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:726
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Klasörü düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:759
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Dizin:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Üst Seviye Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "_Hızlı aramaya Ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:875
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
#: ../midori/midori-browser.c:890
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:984
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-browser.c:988
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../midori/midori-browser.c:1458
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarım tamamlandı"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor"
#: ../midori/midori-browser.c:1921
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori'den _çık"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek."
#: ../midori/midori-browser.c:2384
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4665
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4666
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:171
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' çerezleri"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. "
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "G_izli Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Masaüstüne kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmeyi _kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5579
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5598
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5599
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağını görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Sola kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Sağa kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5650
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Yerimlerini _dışa aktar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Kişisel verileri temizle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Ön_ceki Sekme"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Önceki sekmeye geç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5677
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "So_nraki Sekme"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sonraki sekmeye geç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Belgelendirmeyi göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5691
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Bir Hata _Raporla"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5695
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Ak_tarım çubuğu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5726
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:6309
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6333
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web Arama..."
#: ../midori/midori-browser.c:6335
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:6356
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#: ../midori/midori-browser.c:6373
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-browser.c:6390
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:6420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6434
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6436
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:6676
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6681
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6690
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:7104
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Boş sayfa göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bütün çerezler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Oturum çerezleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Son Web Arama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorları"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Anasayfa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Hedef klasörü sor"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarım bittiğinde uyar"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "İndirme Yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayıcı"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Harici bir haber toplayıcıda"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Konum Girişi Arama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Harici sayfaları aç:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Yazarken satır içinde ara"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Hareketli kaydırma"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Çerezleri kabul et"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sadece gerçek çerezler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "En çok çerez süresi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "En çok geçmiş süresi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Web sayfasını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Uygulama tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Kişisel veri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hata - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1262
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
#: ../midori/midori-view.c:1264
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bulunamadı - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2195
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2196
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2202
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2205
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2225
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2228
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2229
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Resm_i İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2236
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2302
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2365
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2661
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2680
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2683
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3231
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Hızlı arama"
#: ../midori/midori-view.c:3514
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3515
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kısayol adresi girin"
#: ../midori/midori-view.c:3516
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Kısayol başlığını girin"
#: ../midori/midori-view.c:3517
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Satır ve sütun sayısını gir"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Küçük resim boyutu:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "Büyük"
#: ../midori/midori-view.c:3550
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Belge görüntülenemedi"
#: ../midori/midori-view.c:3573
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "Sayfa Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:3840
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../midori/midori-view.c:4100
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-view.c:4105
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
#: ../midori/midori-view.c:4105
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Sekmeyi küçült"
#: ../midori/midori-view.c:4111
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-view.c:4783
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
#: ../midori/midori-view.c:4784
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Genel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 dpi zorla"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/kapalı"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Yazım sözlükleri:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, örneğin \"en_GB, de_DE\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Harici Uygulamadan"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Bilgisayar adı"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Web Çerezleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "gün"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "Simgeler:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "İşare_t:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Uçbirim"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Uçbirim"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "_Hepsini Kopyala"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Hepsini Kopyala"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Ek Özellikler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Saat zamanı hatalı"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Dosya seç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Dizin seç"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantıyı engelle"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s %s dizinine kopyala."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı</b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Kullanılamaz: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Sayfa Tutucu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sayfa tutucu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Images"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Resimler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Scripts"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Betikler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Sekme Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Kısayol sayısını gir"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Son açılmış sayfalar"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her ikisi de"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "İkisi de yatay"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Açılışta Yükle"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Arama motorlarını yönet"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Devre dışı bırak"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"