midori/po/be.po

3262 lines
104 KiB
Text
Raw Normal View History

# Belarussian traslation for Midori
# Copyright (C) 2012 Midori team
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2012.
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-01 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Аглядаць Сеціва"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Веб-браўзер Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Акно прыватнага аглядання"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "New Tab"
msgstr "Новая картка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "New Window"
msgstr "Новае вакно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браўзер"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Прыватнае агляданне)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Адкрыць новае вакно прыватнага аглядання"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Private Browsing"
msgstr "Прыватнае агляданне"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значэнне '%s' недапушчальнае ў %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недапушальнае значэнне канфігурацыі '%s'"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Немагчыма адчытаць пошукавыя рухавікі. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не ўдалося ачысціць гісторыю: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Памылка адкрыцця базы звестак: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання старых элементаў гісторыі: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць канфігурацыю. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць пошукавыя рухавікі. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць гэту сметніцу. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Прыстаўкі"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Кукісы захоўваюць звесткі пра ўваходы, запісы гульняў, ці профіль "
"карыстальніка, у рэкламных мэтах."
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Немагчыма запісаць гэты сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Не знойдзены файл каранёвага сертыфіката. SSL-сертыфікаты нельга спраўдзіць."
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Падобна на тое, што мела месца аварыйнае заканчэнне Midori падчас апошняга "
"сеансу працы. Калі праблема паўтараецца, паспрабуйце адну з ніжэйпададзеных "
"опцый для вырашэння."
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Правіць настаўленні"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Выключыць _усе прыстаўкі"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Адкінуць старыя карткі"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Паказаць апошнія карткі без адкрыцця"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Паказаць апошнія адкрытыя карткі"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1517
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Выканаць АДРАС як веб-прыкладанне"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРАС"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Ужыць КАТАЛОГ як каталог канфігурацыі"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FOLDER"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Прыватнае агляданне, ніякія змены не запісваюцца"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Паказаць дыягнастычны дыялог"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выканаць азначаны файл як скрыпт javascript"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зрабіць здымак зададзенага адраса URI"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выканаць азначаны загад"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Спіс даступных для выканання загадаў з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Display program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#: ../midori/main.c:1953
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блакаваць URI спасылкі згодна з рэгулярным выразам ПРЫКЛАД"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "ПРЫКЛАД"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Скінуць Midori пасля СЕКУНД секундаў неактыўнасці"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перанакіраваць папярэджанні з кансолі ў зададзены ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:2025
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адрасы]"
#: ../midori/main.c:2067
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Калі ласка, дасылайце каментарыі, прапановы і паведамленні пра памылкі на:"
#: ../midori/main.c:2069
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Спраўдзіць новую версію:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Кукісы і звесткі веб-сайтаў"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кэш"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Website icons"
msgstr "Значкі веб-сайтаў"
#: ../midori/main.c:2277
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Здарылася невядомая памылка"
#: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Экзэмпляр Midori ўжо запушчаны, але не адказвае.\n"
#: ../midori/main.c:2418
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць закладкі: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць сметніцу: %s\n"
#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць гісторыю: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Здарылася наступная памылка:"
#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6380
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#: ../midori/midori-app.c:1454
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Дадаць зак_ладку"
#: ../midori/midori-app.c:1455
msgid "_Extensions"
msgstr "_Прыстаўкі"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"
#: ../midori/midori-app.c:1457
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "User_styles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "_Transfers"
msgstr "П_ерасыланні"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "П_лагіны Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закрытыя карткі"
#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _вакно"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "New _Folder"
msgstr "Новы к_аталог"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знойдзены."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Памылковы дакумент."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нераспазнаны фармат закладак."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Запісанне схібіла."
#: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5607
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перачытаць бягучую старонку"
#: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Спыніць чытанне бягучай старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Памылка абнаўлення загалоўка: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Прыватнае агляданне)"
#: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "New folder"
msgstr "Новы каталог"
#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "Edit folder"
msgstr "Рэдагаваць каталог"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Рэдагаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:830
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Увядзіце назву для гэтай закладкі і выберыце, дзе яе захоўваць."
#: ../midori/midori-browser.c:891
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Дадаць у хуткі в_ыбар"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Паказваць на сужцы прылад"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "Выкана_ць як веб-прыкладанне"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" нельга запісаць у гэтым каталогу."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хапае вольнага месца, каб сцягнуць \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Для файла трэба %s, але толькі %s засталося."
#: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Save file as"
msgstr "Запісаць файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1129
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запісаць звязаныя рэсурсы"
#: ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Адкрыта новае вакно"
#: ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Адкрыта новая картка"
#: ../midori/midori-browser.c:1451
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Памылка адкрыцця выявы!"
#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Немагчыма адкрыць вылучаную выяву ў прадвызначаным праглядніку."
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Памылка сцягвання выявы!"
#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Немагчыма сцягнуць вылучаную выяву."
#: ../midori/midori-browser.c:1580
msgid "Save file"
msgstr "Запісаць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2476
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2608
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Новы фід"
#: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5679
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю тэкставым курсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:3647
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён актыўны, "
"тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках."
#: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Навігацыія тэкставым к_урсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6073
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Памылка дадання новага элемента гісторыі: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Адкрыць усё ў картках"
#: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкры_ць у новым акне"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Kazehakase"
msgstr "Казахеказэ"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпарт закладак…"
#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "_Application:"
msgstr "_Праграма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпарт з XBEL ці HTML файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпартаваць з файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Памылка імпартавання закладак"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладкі Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori можа экспартаваць толькі ў XBEL (*.xbel) або Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Памылка экспартавання закладак"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "_Clear private data"
msgstr "Сц_ерці"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Сцерці наступныя звесткі:"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Апошнія адкрытыя карткі"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Сіраць асабовыя звесткі пры выхадзе з Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лёгкі веб-браўзер."
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Гл. about:version за звесткамі пра версію."
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на ваш "
"выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "translator-credits"
msgstr "Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць новае вакно"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open a new tab"
msgstr "Дадаць картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Новае ва_кно, прыватнае агляданне"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Запісаць старонку як..."
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Save to a file"
msgstr "Запісаць у файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Дадаць у _хуткі выбар"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Дадаць цэтлік на дэсктоп"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Стварыць _пускальнік"
#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Падпісацца на жывільнік н_авін"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Close Tab"
msgstr "Закрыць _картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Share"
msgstr "Падзяліцца"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Закры_ць усе вокны"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Find..."
msgstr "Зн_айсці..."
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукаць слова ці выраз на старонцы"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайсці насупнае"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Знайсці папярэдняе"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Наставіць праграмныя пераважанні"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Стужкі прылад"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перачытаць старонку без кэшавання"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Павысіць узровень павелічэння"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Знізіць узровень павелічэння"
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "_Encoding"
msgstr "_Знаказбор"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "View So_urce"
msgstr "_Паказаць выточны тэкст"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Навігацыія тэкставым курсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пераключыць від на поўны экран"
#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Пракруціць уева"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Пракруціць уіз"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Пракруціць уерх"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Праруціць управа"
#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "_Readable"
msgstr "Чытэльны"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "_Go"
msgstr "_Пераход"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папарэдняй старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ісці да папярэдняй падстаронкі"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ісці да наступнай падстаронкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Homepage"
msgstr "_Хатняя старонка"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перайсці да хатняй старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Адкаціць закрыццё кар_ткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Стварыць к_аталог"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Распараджацца пошукам"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5696
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Выточны тэкст старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Перамясціць картку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Пасунуць картку наперад"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Бягучая _картка"
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Наступны від"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай карткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Закрыць усе іншыя ка_рткі"
#: ../midori/midori-browser.c:5725
msgid "Open last _session"
msgstr "Адкр_ыць апошні сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5728
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Частыя пытанні"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Паведаміць пра памыл_ку..."
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-browser.c:6399
msgid "_Tools"
msgstr "_Прылады"
#: ../midori/midori-browser.c:5745
msgid "_Menubar"
msgstr "_Стужка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Стужка навігацыі"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Side_panel"
msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Стужка закладак"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Стужка статусу"
#: ../midori/midori-browser.c:5770 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: ../midori/midori-browser.c:5773 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кітайскі традыцыйны (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5776 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кітайскі спрошчаны (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Карэйскі (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Рускі (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Унікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5792 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Заходні (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5795
msgid "Custom…"
msgstr "Адмысловы…"
#: ../midori/midori-browser.c:6305
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздзельнік"
#: ../midori/midori-browser.c:6312
msgid "_Location..."
msgstr "Арас..."
#: ../midori/midori-browser.c:6314
msgid "Open a particular location"
msgstr "Адкрыць пэўнае месцазнаходжанне"
#: ../midori/midori-browser.c:6336
msgid "_Web Search..."
msgstr "Пошук у Сеіве..."
#: ../midori/midori-browser.c:6338
msgid "Run a web search"
msgstr "Запусціць сеціўны пошук"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Адкрыць раней закрытыя карткі ці вокны"
#: ../midori/midori-browser.c:6382
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Паказаць запісаныя закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:6415
msgid "_Window"
msgstr "_Вокны"
#: ../midori/midori-browser.c:6417
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Паказаць спіс усіх адкрытых картак"
#: ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6433
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:7258
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Нечаканае настаўленне '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыстаўкі '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукаць на %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Шукаць на…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць з гісторыі\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукаць %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
"атрыманы."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных " "сертыфікатаў GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr "Самападпісаны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "Падрабязнасці прыватнасці"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Уставіць і перайсці"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Не пацверджана"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыць панэль"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Паказаць панэль хуткага запуску"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "Паказаць хатнюю старонку"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японскі (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Адмысловы..."
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "Новая картка"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "Новае вакно"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "Бягучая картка"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Малыя значкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "Значкі і тэкст"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "Тэкст побач са значкамі"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Аўтаматычна (GNOME ці асяроддзе)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Без проксі-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "Памятаваць апошні памер акна"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ці запісваць памеры апошняга вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "Апошняя шырыня вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "Шырыня апошняга запісанага вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "Апошняя вышыня вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "Вышыня апошняга запісанага вакна"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "Апошняя пазіцыя панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Апошняя запісаная пазіцыя панэлі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "Апошняя старонка панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Апошнаяя запісаная старонка панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "Апошні сеціўны пошук"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Апошні запісаны сеціўны пошук"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "Паказваць стужку меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Ці паказваць стужку меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Паказаць закладкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Ці паказваць стужук закладак"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "Паказаць панэль"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Ці паказваць панэль"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Паказваць радок статусу"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Ці паказваць стужку статусу"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стыль стужкі прылад:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стыль стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Кампактная бакавая панэль"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Ці рабіць бакавую панэль кампактнай"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Ці выраўніваць бакавую панэль па праваму боку"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Адкрываць панэлі ў асобных вокнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Ці адкрываць заўжды панэлі ў асобных вокнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Па запуску Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Што рабіць падчас запуску Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Паказаць дыялог падзення"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Паказаць дыялог пасля падзення Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запісваць сцягнутыя файлы ў:"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, у які запісваюцца сцягнутыя файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "Вонкавы тэкставы рэдактар"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "Агрэгатар навін"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Вонкавы агрэгатар навін"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr "Пошук уваходжання лакацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Выконваць пошук у полі адраса"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Пераважны знаказбор"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Заўсёды паказваць карткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Заўсёды паказваць карткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопкі закрыцця на картках"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Ці паказваць кнопкі закрыцця на картках"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Сярэдняя кнопка адкрывае вылучэнне"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Чытанне адрасу з вылучэння праз націсканне сярэдняй кнопкі мышы"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Адкрываць карткі ў фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі ў фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Адкрываць карткі следам за бягучай"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі побач з бягучай карткай або пасля апошняй"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Адкрываць усплыўныя вокны як карткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Ці адкрываць усплыўныя вокны ў картках"
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Аўтаматычна паказваць выявы"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Адчытваць і паказваць выявы аўтаматычна"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дазволіць скрыпты"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Уключыць убудаваныя скрыптавыя мовы"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Уключыць плагіны Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Уключыць убудаваныя аб'екты плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Уключыць праверку правапісу"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Уключыць праверку правапісу падчас упісвання"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Падтрымка баз звестак HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Ці дазваляць падтрымку баз звестак HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Падтрымка лакальных сховішчаў HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ці дазволіць лакальную падтрымку HTML5-назапашвальнікаў"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ці дазволіць пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мігценне па адкрыцці карткі ў фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Загаловак акна браўзера будзе мігцець, калі адкрыта новая фонавая картка"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Павялічваць тэкст і выявы"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Павялічваць, ці не, тэкст і выявы"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Інкрэментальны пошук падчас упісвання"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ці рабіць аўтаматычны пошук падчас упісвання"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетычны скролінг"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Сціраць старыя кукісы праз:"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максімальная працягласць захоўвання кукісаў у днях"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прымаць кукісы толькі з наведаных пляцовак"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блакаваць кукісы, дасланыя пляцоўкамі трэцяга боку"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тып проксі-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "Радок ідэнтыфікацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "Радок ідэнтыфікацыі праграмы"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пераважныя мовы"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Раздзелены коскамі спіс пераважных моў для адлюстравання шматмоўных старонак "
"сеціва, напрыклад \"be\", \"pl,ru\" ці \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Сцерці звесткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Звесткі, вылучаныя для сцірання"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "Прыватнасць невядомая"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s хоча запісаць HTML5 базу звестак."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Забараніць"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Дазволіць"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Памылка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Немагчыма прачытаць старонку '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "Паспрабаваць ізноў"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Даслаць паведамленне да %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Дадаць пошукав_ы рухавік..."
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Інспектаваць эл_емент"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _бягучай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў фонавай кар_тцы"
#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Адкры_ць спасылку ў новым акне"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Адкрыць спасылку як в_еб-прыкладанне"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Капіраваць мэту спас_ылкі"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Адкрыць _выяву ў новай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Капіраваць адрас _выявы"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запісац_ь выяву"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Адкрыць у праглядніку _выяў"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Капіраваць _адрас відэа"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Запісаць в_ідэа"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Сцягнуць _відэа"
#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "Шукаць _на"
#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "Шука_ць у Сеціве"
#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Адкрыць адрас у новай _картцы"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Адкрыць фрэйм у новай картцы"
#: ../midori/midori-view.c:3189
msgid "Open or download file"
msgstr "Адкрыць ці сцягнуць файл"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тып файла: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тып файла: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3255
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3266
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: ../midori/midori-view.c:3885
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Інспектаванне старонкі - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Speed Dial"
msgstr "Хуткі выбар"
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Увядзіце адрас цэтліка"
#: ../midori/midori-view.c:4242
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Увядзіце назву цэтліка"
#: ../midori/midori-view.c:4243
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці гэты цэтлік?"
#: ../midori/midori-view.c:4405
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Дакументацыя не ўстаноўлена"
#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя."
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Прыстаўкі адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:"
#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Чытанне старонкі адкладзена"
#: ../midori/midori-view.c:4630
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Чытанне адкладзена з-за нядаўняга падзення ці з-за настаўленняў запуску"
#: ../midori/midori-view.c:4631
msgid "Load Page"
msgstr "Чытаць старонку"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая старонка"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Прадубля_ваць картку"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Паказваць по_дпісы картак"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
#: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрыць іншую ка_ртку"
msgstr[1] "Закрыць іншыя ка_рткі"
msgstr[2] "Закрыць іншыя ка_рткі"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5910
msgid "previous"
msgstr "папярэдняя"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5929
msgid "next"
msgstr "наступная"
#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "Print background images"
msgstr "Друкаваць фонавыя выявы"
#: ../midori/midori-view.c:5943
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Друкаваць, ці не, фонавыя выявы старонак"
#: ../midori/midori-view.c:5975
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Ужыць бягучую _старонку"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ужыць бягучую старонку як хатнюю"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Прапарцыянальны шрыфт"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Монашырынны шрыфт"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта для адлюстравання тэксту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дазволіць скрыптам адкрываць вокны"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Дазваляць, ці не, скрыптам адкрываць усплыўныя вокны аўтаматычна"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "Навігацыя"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Add search engine"
msgstr "Дадаць пошукавы рухавік"
#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Edit search engine"
msgstr "Рэдагаваць пошукавыя рухавікі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісанне:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
msgid "_Token:"
msgstr "_Токен:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1433
msgid "Use as _default"
msgstr "Ужыць як база_вы"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Адкрыць з"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберыце праграму ці загад для адкрыцця \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Немагчыма запусціць вонкавую праграму."
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s засталося"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:277
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Інлайнавы поук:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:303
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:313
msgid "Match Case"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:322
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Вылучыць супадзенні"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:333
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыць форму пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Перасыланне файла '<b>%s</b>' скончана."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "Перасыланне скончана"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Атрыманы файл - памылковы."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Кантрольная сума, пададзеная спасылкай, не супадае. Гэта азначае, што файл "
"магчыма няпоўны, ці быў зменены пасля атрымання."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некаторыя файлы яшчэ цягнуцца"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Вы_йсці з Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Перасыланні будуць скасаваныя, калі выйсці з Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Не ўдалося абнавіць закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Рэдагаваць вылучаную закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Сцерці вылучаную закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Дадаць каталог"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздзяляльнік</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1030
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукаць у закладках"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Тыдзень таму"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Зрабіць закладку на вылучаны элемент гісторыі"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Сцерці вылучаны запіс гісторыі"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Сцерці ўсю гісторыю"
#: ../panels/midori-history.c:1001
msgid "Search History"
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Перасыланні"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Капіраваць месазнаходжанне спасылкі"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбна аўтарызацыя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Захаваць пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названы значок '%s' нельга прачытаць"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Немагчыма прачытаць значок '%s' сховішча"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Фрэймы анімацыі пашкоджаны"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Уласцівасць '%s' недапушчальная для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберыце каталог"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіну"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 тыдзень"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Настаўленні %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Наставіць фільтры рэкламы"
#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце "
"\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s."
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правіла:"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блакаванне выя_ў"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блакаван_не спасылак"
#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блакавальнік рэкламы"
#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам фільтравання"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Не ўстанаўляць"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Карыстальніцкія скрыпты"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Вы хочаце сцерці '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі скрыпт"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Сцерці карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> будзе сцёрты без магчымасці ўзнаўлення."
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Адкрыць у тэкставым рэдактары"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Адкрыць мэтавы каталог"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Дадаць прыстаўку"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Сцерці вылучаную прыстаўку"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Карыстальніцкія прыстаўкі"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Нельга назіраць за каталогам '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Падтрымка карыстальніцкіх скрыптаў і стыляў"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Каляровыя карткі"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Асобная афарбоўка для кожнай карткі"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Распараднік кукісаў"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Сцерці ўсё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце сцерці ўсе кукісы?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Толькі тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру, будуць сцёртыя."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "У канцы сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Хост</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значэнне</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Бяспека</b>: %s\n"
"<b>Згасае</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Дамен</b>: %s\n"
"<b>Кукісы</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
msgid "_Expand All"
msgstr "Расцягн_уць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарну_ць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Вывад, прагляд і сціранне кукісаў"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Капіраваць _адрасы картак"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Капіраваць адрасы картак"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Капіраваць адрасы ўсіх картак у буфер абмену"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент Атам \"feed\" у звестках XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Апошняе абнаўленне: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Фіды"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Сцерці жывільнік"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Фіды"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Фармат жывільніка не падтрымліваецца."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Памылка разбору XML жывільніка: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML жывільніка."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Знойдзеная версія RSS не падтрымліваецца."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"item\" у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"channel\" у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Фід '%s' ужо існуе"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Памылка чытання фіда '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панэль фідаў"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чытаць Atom-/ RSS-фіды (feeds)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не ўдалося дадаць значэнне формы: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Гісторыя формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
"каб адкрыць базу пароляў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Захаваць пароль на гэтай старонцы?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Захаваць"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць заяву базы звестак: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Гісторыя запаўнення формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Захоўваць звесткі па запаўненню формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць прапановы\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма ненаведаных картак"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Па закрыцці карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступная новая картка (Спіс гісторыі)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступная новая картка з гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Папярэдняя новая картка (Спіс гісторыі)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Папярэдняя новая картка з гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ісці да апошняй прагляданай карткі па пераключэнні ці закрыцці карткі"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жэсты мышшу"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Кіраванне Midori рухамі мышы"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перачытаць старонку або спыніць чытанне"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Наставіць клавіятурныя скароты"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Наста_ўленне скаротаў..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скарачэнні"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Глядзець і рэдагаваць клавіятурныя скароты"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Гадзіннік на стужцы статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Паказваць дату і час у стужцы статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Скрыпты"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Плагіны Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Магчымасці стужкі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей веб-старонак"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панэль картак"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панэль к_артак"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Паказваць карткі ў вертыкальнай панэлі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Тыпова, толькі значкі на картках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новыя карткі не падпісаныя"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наставіць стужку прылад"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выберыце элементы, якія трэба паказваць на стужцы прылад. Элементы можна "
"парадкаваць перацягваннем."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "На_ставіць стужку прылад…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар стужкі прылад"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Зручнае рэдагаванне выкладу стужкі прылад"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Запісваць HTTP-перасыланні ў дыскавы кэш"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Зак_рыць іншыя карткі"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце радок фільтра, каб паказваць толькі тыя кукісы, дзе назва ці "
#~ "дамен адпавядаюць фільтру"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "«Flash» Кукісы"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Прымаць кукі"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Дадаць каталог закладак"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Дадаць цэтлік хуткага запуску"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Дадаць цэтлік на працоўную прастору"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Даданне, змяненне і выдаленне пошукавых рухавікоў..."
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Усе кукісы"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Вонкавы распараднік перасыланняў"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Выгляд"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Сціранне асабовых звестак..."
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрыць усе адкрытыя вокны"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрыць усе карткі, акрамя бягучай"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыць гэта вакно"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Настаўленне _фільтра рэкламы..."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Кукісы/Cookies"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Капіраваць вылучаны тэкст"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Стварыць пускальнік"
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
#~ msgstr "_Настаўленне стужкі прылад..."
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Цыклічнае пераключэнне відаў"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы праз 1 гадзіну"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 месяца"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 тыдня"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 года"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Сцерці змест сметніцы"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Сцерці вылучаны тэкст"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Дакумент не можа быць паказаны"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не запісваць ніякіх асабовых звестак падчас аглядання"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджар перасыланняў"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Прадубліраваць бягучую картку"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Прымусова выставіць 96 кропак на цалю"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Прымусова выставіць шчыльнасць відэа 96 DPI"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Увесці колькасць слупкоў і радкоў:"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Знайсці наступнае ўваходжанне слова ці выразу"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Знайсці папярэдняе ўваходжанне слова ці выразу"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Бягучая картка"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "База з_вестак HTML5"
#~ msgid "Import bookmarks..."
#~ msgstr "Імпартаванне закладак..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Інспектаванне дэталяў старонкі, прылады распрацоўніка..."
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Недапушчальны ўвод для памераў хуткага выбару"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Лёгкі веб-браўзер"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Кантрольная сума MD5:"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Максімальны узрост кукісаў"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Максімальная даўжыня гісторыі"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Перамясціць картку за папярэднюю"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Перамясціць картку перад наступнай"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Не уведзена назва файла"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недаступна: %s"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Не знойдзена - %s"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Пазасеткавы кэш прыкладанняў"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Паказваць толькі значок на бягучай картцы"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Адкрыць баг-трэкер Midori"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Адкрываць вонкавыя старонкі ў:"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую картку"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Адкрываць карткі, запісаныя ў апошнім сеансе"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Узнавіць апошняе змяненне"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Памятаваць апошнія сцягнутыя файлы"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Скінуць апошні се_анс"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файлы рэсурсаў не ўстаноўлены"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Кантрольная сума SHA1:"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Пракруціць уніз"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Пракруціць улева"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Пракруціць управа"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Пракруціць уверх"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Пошукавыя рухавікі ў дапаўненні адрасоў"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Кукі сеанса"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Задаць колькасць слупкоў і радкоў"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Паказваць стужку перасыланняў"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Паказваць панэль закладак"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Паказваць звесткі пра праграму"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Паказаць радок меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Паказаць панэль навігацыі"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Паказваць аперацыйныя кантрольнікі панэлі"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Паказаць бакавую панэль"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Паказваць хуткі выбар у новай картцы"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Паказваць хуткі выбар у наноў адкрытых картках"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Паказваць стужку статусу"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Паказаць Частыя Пытанні"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малы"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Падпісацца на гэты жывільнік навін"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Пераключаць карткі па Strg+Tab парадкуючы па апошнім ужыванні"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць закладкі. %s"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Памер значкоў:"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Верхні ўзровень"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Глядзець выточны тэкст старонкі"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Ці запісваць апошнія сцягнутыя файлы"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Ці паказваць пошукавыя рухавікі ў дапаўненні адрасоў"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Ці паказваць аперацыйныя кантрольнікі на панэлі"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Ці паказваць стужку перасыланняў"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Сonsole"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Наставіць…"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "К_аталог:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Значок:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Загаловак:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дні"