midori/po/sk.po

2764 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-27 19:21:37 +00:00
# Slovak translations for midori package.
2009-07-15 21:24:58 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-04-27 19:21:37 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:24+0100\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Internetový prehliadač"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
#: ../midori/main.c:973
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:977
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:982
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1355
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznáma chyba."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1386
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1560
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
#: ../midori/main.c:1560
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/main.c:1565
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1573
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobraziť verziu programu"
#: ../midori/main.c:1575
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1661
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1689
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1966
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1996
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Súbor sa nenašiel."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámy formát záložiek"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5581
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:460
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "%d%% načítaný"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:498
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:512
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:761
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
#: ../midori/midori-browser.c:864
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1456
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1460
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prenos dokončený"
#: ../midori/midori-browser.c:1600
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
#: ../midori/midori-browser.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2386
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikácia:"
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "History"
msgstr "História"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies z Flash"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránok"
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Uložiť do súboru"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Pridá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pridať _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "_Zatvoriť okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close this window"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatvoriť toto okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5528
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kopírovať vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prilepiť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5553
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Odstrániť označený text"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrať všetok text"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Hľadať _ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5565
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5571
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Panely s nástrojmi"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Priblížiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Oddialiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5590
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5591
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovať _vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovať _dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovať na_hore"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovať v_pravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5613
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rejsť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5623
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5627
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypať kôš"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Preskúmať stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5669
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Ďalšia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah pomocníka"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Časté otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Ohlásiť chybu"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí informácie o programe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Panel _ponuky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5699
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5702
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobraziť navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť panel záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _prenosu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínske (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5734
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6294
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddeľovač"
#: ../midori/midori-browser.c:6301
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6303
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6327
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hľadať na webe..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6329
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6365
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:6367
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6399
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:6412
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6414
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:6428
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6430
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "_Ponuka"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6634
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rýchle hľadanie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6665
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:6675
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
#: ../midori/midori-browser.c:6684
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýrazniť"
#: ../midori/midori-browser.c:6696
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7100
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Hľadať %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hľadať s %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvoriť panel"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovať ovládacie prvky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "na novú kartu"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New window"
msgstr "v novom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "na otvorenej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikony a text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text pod ikonami"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:280
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
#, fuzzy
msgid "No proxy server"
msgstr "Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Všetky cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies sedenia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Posledná šírka okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Posledná výška okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posledná pozícia panela"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Posledná stránka panelu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť panel pouky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazovať ponuku?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť záložky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazovať panel záložiek?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Má sa zobrazovať panel?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobraziť stav prenosu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Položky panelu nástrojov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kompaktný bočný panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Pri spustení Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Externý správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externý textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Čítačka RSS"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otvárať externé stránky v:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povoliť skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:900
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať pri písaní"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať text pri písaní?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Povoliť cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Len originálne cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikovať sa ako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
msgid "Preferred languages"
msgstr "Uprednostňované jazyky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
#: ../midori/midori-view.c:4532
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znovu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenašlo sa - %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslať %s správu"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preskúmať _prvok"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2195
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložiť _obrázok"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stiahnuť o_brázok"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložiť _video"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hľadať _pomocou"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hľadať na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2662
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
#: ../midori/midori-view.c:2681
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ súboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2684
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2688
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: ../midori/midori-view.c:3236
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3501
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-view.c:3502
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:3503
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Zadajte adresu skratky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3504
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Zadajte titulok skratky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3505
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3509
#, fuzzy
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Zadajte adresu skratky"
#: ../midori/midori-view.c:3535
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3558
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3808
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4068
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Obnoviť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimalizovať kartu"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#: ../midori/midori-view.c:4700
msgid "Print background images"
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4701
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Štandardná rodina písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:415
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. \"sk_SK, en_GB\""
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Navigačný panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externé aplikácie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Meno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Webové Cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "days"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "dní"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použiť ako _predvolený"
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložka"
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridať záložku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšírenia"
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Userscripts"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "_Užívateľské skripty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Pluginy _Netscape"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Vymazať označenú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/midori-console.c:361
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../panels/midori-console.c:362
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Zbaliť všetko"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Chyba v nastavení času"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Pred týždňom"
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Zmazať celú históriu"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Meno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamätať _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Choose file"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyberte súbor"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Predvoľby pre %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokovanie reklamy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokovať obrázok"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokovať odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1489
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokovač reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1490
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Užívateľské skripty"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Užívateľské štýly"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ofarebné karty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správca cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sedenia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
"<b>Názov</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Name"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Názov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správca _cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálov"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Gesta myšou"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Užívateľská stránka"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "_Užívateľská stránka"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavenie skratky..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skritpy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Pluginy Netscape"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upraviť panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upraviť _panel..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otvoriť _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do priečinka %s"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zatvorené karty a okná"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otvorené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolené"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolené"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázané"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"