midori/po/sr.po

3217 lines
91 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-06-28 20:33:49 +00:00
# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
#
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 16:16+0000\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Једноставан Интернет прегледник"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2020
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:326
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
#: ../midori/main.c:154
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
#: ../midori/main.c:357
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/main.c:411
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:497
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n"
#: ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
#: ../midori/main.c:615
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
#: ../midori/main.c:650
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:757
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:758
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:759
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:760
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:778
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:804
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1143
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
#: ../midori/main.c:1159
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Измени посавке"
#: ../midori/main.c:1163
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Врати последњу сесију"
#: ../midori/main.c:1168
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Искључи сва п_роширења"
#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2379
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
#: ../midori/main.c:1510
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Није изабрано име датотеке"
#: ../midori/main.c:1529
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Непозната грешка."
#: ../midori/main.c:1559
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
#: ../midori/main.c:1905
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
#: ../midori/main.c:1905
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1908
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
#: ../midori/main.c:1908
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1913
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма"
#: ../midori/main.c:1915
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
#: ../midori/main.c:1918
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Execute the specified command"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1923
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1925
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../midori/main.c:1927
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1929
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1933
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2017
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адресе]"
#: ../midori/main.c:2031
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна."
#: ../midori/main.c:2038
#, fuzzy
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Чување прива_тности"
#: ../midori/main.c:2062
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пошаљите коментар, преглог и извештај грешке на:"
#: ../midori/main.c:2064
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Преузмите новије издање са:"
#: ../midori/main.c:2128
msgid "Website icons"
msgstr "Иконице веб страница"
#: ../midori/main.c:2130
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: ../midori/main.c:2133
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Флеш колачићи"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2137
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2141 ../midori/midori-websettings.c:1058
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
#, fuzzy
msgid "Web Cache"
msgstr "П_ретражи Интернет..."
#: ../midori/main.c:2145
msgid "Offline Application Cache"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2308
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Већ је покренут један Мидори прозор, али не даје одзив.\n"
#: ../midori/main.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Не могу да учитам обележиваче: %s\n"
#: ../midori/main.c:2394
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
#: ../midori/main.c:2407
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
#: ../midori/main.c:2422
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
#: ../midori/main.c:2438
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Није нађена датотека."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Документ је лошег форматиран."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Неуспешан упис."
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Освежава страницу коју сте отворили"
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекида странице на којој се налазите"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:479
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:734
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../midori/midori-browser.c:734
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Уреди фасциклу"
#: ../midori/midori-browser.c:736
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:736
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:767
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:953
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Највиша фасцикла"
#: ../midori/midori-browser.c:876
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:889
#, fuzzy
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама"
#: ../midori/midori-browser.c:904
#, fuzzy
msgid "Run as _web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "_Нови прозор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1357
msgid "A new window has been opened"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1360
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../midori/midori-browser.c:1360
#, fuzzy
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Обавести ме по завршеном преносу"
#: ../midori/midori-browser.c:1399
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Сачувај датотеку као"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2233
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:2350
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нови довод"
#: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отвори се у листовима"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2733
#: ../midori/midori-view.c:4698 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
#, fuzzy
msgid "Arora"
msgstr "Грешка"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Kazehakase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4135
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200
#, fuzzy
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
#, fuzzy
msgid "_Application:"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4237
#, fuzzy
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
#, fuzzy
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Нови обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr ""
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очисти личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "О_чисти личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Чишћење следећих података:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
#, fuzzy
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "З_атвори лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4478
#, fuzzy
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "О_чисти личне податке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвара нови лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Чување прива_тности"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сачувај у датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Create _Launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Create a launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "З_атвори лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Затвара овај прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
#, fuzzy
msgid "Close all open windows"
msgstr "_Затворени листови и прозори"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5080
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5087
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Врати последњу сесију"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Брише изабрани текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Изабире сав текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Тражи жељену реч или израз унутар страници"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Тражи _следеће"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Тражи _претходно"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Подесите поставке програма"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Палете аата"
#: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Increase the zoom level"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Увећај приказ"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Врати величину приказа"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
#, fuzzy
msgid "View So_urce"
msgstr "_Изворно издање странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Приказује изворни код странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Чување прива_тности"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Приказује програм преко целог екрана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Иде на наредни лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Иде на претходну страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Иде на следећу страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5178
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Иде на претходну страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5182
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Иде на следећу страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Иде на почетну страну"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Брише сав садржај из смећа"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Врати лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
#, fuzzy
msgid "Add a new _folder"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Додај нову фасциклу"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Уреди обележивач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Поеси претраживаче"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача."
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Очисти _личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Брише све личне податке."
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#, fuzzy
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Инспекција странице — %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5227
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5229
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
#, fuzzy
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "тренутном листу"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5238
#, fuzzy
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "тренутном листу"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Затвара овај лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
#, fuzzy
msgid "Open last _session"
msgstr "Врати последњу сесију"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Врати последњу сесију"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Честа питања"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Приказује често постављена питања"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
#, fuzzy
msgid "_Report a Problem..."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Пријави _грешку"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Приказује податке о програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Трака саенијем"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Приказује мени програма"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Главна трака"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Бочна _површ"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Приказује бочну површ"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Приказује површ са обележивачима"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака са стаем"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Automatic"
msgstr "_Сам одреди"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Кинески (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5298
#, fuzzy
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../midori/midori-browser.c:5848
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздвајач"
#: ../midori/midori-browser.c:5855
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "На _адресу..."
#: ../midori/midori-browser.c:5857
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отвара изабрану адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5879
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "П_ретражи Интернет..."
#: ../midori/midori-browser.c:5881
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Иде на страницу за претрагу Интернета"
#: ../midori/midori-browser.c:5902
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача"
#: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1510
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5917
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Приказује сачуване обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:5931
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../midori/midori-browser.c:5946
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Приказује списак свих отворених листова"
#: ../midori/midori-browser.c:5962
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "Трака саенијем"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5964
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Трака саенијем"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6537
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поставке за %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Преражи са"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
#, fuzzy
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Постави бочну површ десно"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Затвори површ"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
#, fuzzy
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Постави бочну површ десно"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
#, fuzzy
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
#, fuzzy
msgid "Show Homepage"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Почетна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Приказује списак свих отворених листова"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "новом листу"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New window"
msgstr "новом прозору"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "тренутном листу"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Small icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons and text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:277
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Иконице веб страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:293
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси сервер"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
#, fuzzy
msgid "No proxy server"
msgstr "Прокси сервер"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:309
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Све колачиће"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Колачиће сесије"
#: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Сафари"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
#, fuzzy
msgid "iPhone"
msgstr "Ништа"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запамти величину прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Да ли да сачувам последњу величину прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последња сачувана ширина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последња сачувана висина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Место панела"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последње сачувано место панела"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Последња станица панела"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последња сачувана страница у панелу"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Последња претрага"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последња сачувана Интернет претрага"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи мени"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са менијем"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Прикажи главну траку"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Одређује да ли је приказана главна трака"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Прикажи обележиваче"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Одређује да ли су приказани обележивачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Одређује да ли је приказана бочна површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Прикажи преносе"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Прикажи траку са стањем"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са стањем"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Изглед траке са алаткама"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Одређује изглед траке са алаткама"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Ставке у траци са алаткама"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Сабиј бочну површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Збија неке ставке у бочној површи"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Приказује податке о програму"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Постави бочну површ десно"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Одређује да ли да се бочна површ равна са десном страном"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Откачује изабрану површ из прозора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "When Midori starts:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:618
#, fuzzy
msgid "What to do when Midori starts"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Одређује шта се учитава по покретању"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Почетна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Прикажи прозорче при паду Мидорија"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузимач датотека"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Спољни програм за преузимање датотека"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Спољни програм за уређивање текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач вести"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Спољни програм за читање вести"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Претрага у поље за адресе"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Додаје могућност претраге из поља за унос адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:734
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предност кодирању"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Увек прикажи језичке"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Увек приказује траку са језичцима"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затварање листова"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком листу"
# bug(slobo): једноставно разлистај?
#: ../midori/midori-websettings.c:780
#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Отвори нове странице у"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Одређује где да се отварају нове странице"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Отвори спољне странице у"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Одређује где се отварају спољне странице"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Отвори изабрано на средњи клик"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Учитава адресу из изабраног на средњи клик мишем"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отвори листове у позадини"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Не прелази на нови лист већ га отвара у позадини"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отвори лист поред тренутног"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Одређује да ли се нови лист отвара поред текућег или поред последњег листа"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Смести искачуће прозоре у лист"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Сам учитај слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Учитава и аутоматски приказује слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Укључи скрипте"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "укључује уметнуте језике за скрипте"
#: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Укључи Netscape додатке"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Омогућава објекте са угнежђеним Netscape додацима"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Укључи проверу писања док куцам"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увећај текст и слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Повећај текст и слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Нађи док куцам"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Аутоматски проверава писање док куцате текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Прихвати колачиће"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Које колачиће да прихватим"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Старост колачића"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Број дана након чега се уклањају колачићи са рачунара"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Старост историјата"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Број дана након којих се уклања историјат посета страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Прокси сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси сервер за ХТТП везе"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представи се као"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Одређује како се програм представља веб страницама"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Реченица за представање"
#: ../midori/midori-websettings.c:1094
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм"
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предност кодирању"
#: ../midori/midori-websettings.c:1111
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
#, fuzzy
msgid "Clear private data"
msgstr "О_чисти личне податке"
#: ../midori/midori-websettings.c:1127
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "О_чисти личне податке"
#: ../midori/midori-websettings.c:1143
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1176
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1178
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1374
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1519 ../midori/midori-view.c:5161
#: ../midori/midori-view.c:5165
#, fuzzy, c-format
msgid "Error - %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Грешка"
#: ../midori/midori-view.c:1520
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
#: ../midori/midori-view.c:1522
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1540
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Није пронађено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:2674
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:2465 ../midori/midori-view.c:2841
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2517 ../midori/midori-view.c:2577
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2521
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2522
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2525 ../midori/midori-view.c:2584
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу уовом прозору"
#: ../midori/midori-view.c:2528
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "Сачувај ци_љну датотеку"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2543
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2546
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2549
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2556
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2559
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Сачувај датотеку као"
#: ../midori/midori-view.c:2559
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Фасцикла за преузето"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2619
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Преражи са"
#: ../midori/midori-view.c:2654 ../midori/midori-view.c:2661
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "П_ретражи Интернет"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2682
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2990
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Отвори или преузми датотеку"
#: ../midori/midori-view.c:3009
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
#: ../midori/midori-view.c:3011
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
#: ../midori/midori-view.c:3026
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3033
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3043
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../midori/midori-view.c:3646
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Инспекција странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:4130
#, fuzzy
msgid "Speed Dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4131
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликните за додавање пречице"
#: ../midori/midori-view.c:4132
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:4133
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:4134
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Thumb size:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Big"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4177
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем докумант"
#: ../midori/midori-view.c:4200
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Није инсталирана помоћ"
#: ../midori/midori-view.c:4269
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4319
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4320
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4321
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страна"
#: ../midori/midori-view.c:4702
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4707
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#: ../midori/midori-view.c:4707
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4713
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Затвара овај лист"
#: ../midori/midori-view.c:5348
msgid "Print background images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"
#: ../midori/midori-view.c:5349
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
#: ../midori/midori-view.c:5385
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Искористи тренутну страницу"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Уобичајени фонтови"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Подразумевани фонтови за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Подразумевани величина фонтова за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Фонтови задате ширине"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
#, fuzzy
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина фонта"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "најмања величина фонтова за приказ текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Приморај 96 тачака по инчу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Browsing"
msgstr "Разгледање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Корисничко име"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Додај претраживач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Уреди претрачивач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "И_коница:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Фраза:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Подеси претраживаче"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "_Постави као подразумевани"
#: ../midori/sokoke.c:452
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Отвори датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1509
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Обележивач"
#: ../midori/sokoke.c:1511
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../midori/sokoke.c:1512
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Конзола"
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "П_роширења"
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "На поетну страницу"
#: ../midori/sokoke.c:1516
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Личне _скрипте"
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Пр_еноиси"
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _додаци"
#: ../midori/sokoke.c:1522
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Тражи израз:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Match Case"
msgstr "Упореди велчину слова"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Истакни нађено"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затвара траку за претрагу странице"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Датотека <b>%s</b> је преузета."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Преузимање је завршено"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
#, fuzzy
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Сакупи све"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Датотека <b>%s</b> је преузета."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Мидори"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Уреди изабрани обележивач"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додај нову фасциклу"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Пре недељу дана"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дан"
msgstr[2] "Пре %d дан"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../panels/midori-history.c:315
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
#: ../panels/midori-history.c:360
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Постави изабрани из историјата у обележиваче"
#: ../panels/midori-history.c:369
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Уклони изабрану ставку из историјата"
#: ../panels/midori-history.c:377
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очисти историјат"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Питај за одредишну фасциклу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Потребно су корисничко име и лозинка за\n"
"отварање ове странице:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "Запамти величину прозора"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, fuzzy, c-format
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не могу да именовану учитам иконицу „%s“"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, fuzzy, c-format
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не могу да учитам сток иконицу „%s“"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Поставке за %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:847
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Уреди фасциклу"
#: ../extensions/adblock.c:860
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../extensions/adblock.c:914
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Празна страна"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:219
#, fuzzy
msgid "_Install user script"
msgstr "Укључи скрипте"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Лични стилови"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../extensions/addons.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће"
#: ../extensions/addons.c:427
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../extensions/addons.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "Обричи довод"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Датотека <b>%s</b> је преузета."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
#, fuzzy
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../extensions/addons.c:638
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "Додај нови довод"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1758
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1800
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Листови у боји"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Боји сваку картицу другачије"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управник колачићима"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши _све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Брише све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер обрисаће само колачиће који се поклапају са филтером."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "На крају сесије"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Вредност</b>: %s\n"
"<b>Путања</b>: %s\n"
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
"<b>Истиче</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са филтером"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Адресе"
# bug: no plural-forms
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „entry“ међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „fees“ међу XML подацима."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Задњи пит ажуриран: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додај нови довод"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Обричи довод"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Није подржан формат довода."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не могу да обрадим XML довод: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу XML подацима."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка при учитавању додова „%s“"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Површ са доводима"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
#, fuzzy
msgid "_Form History"
msgstr "_Историјат"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:359
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "Историјат"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
#, fuzzy
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Трака са стаем"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape додаци"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Могућности линије са стањем"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Прикажи бочну површ"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
#, fuzzy
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Приказује бочну површ"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нове картице првобитно немају ознаку"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Прилагођавање траке са алаткама"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Изаберите ставке да буду приказане на траци са алаткама. Ставке могу бити аранжиране превлачењем и увацивањем."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
#, fuzzy
msgid "Available Items"
msgstr "Доступно ставке"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
#, fuzzy
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лако мењајте распоред траке са алаткама"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% учитано"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Затвори програм"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Брзо _нађи"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Брзо проналази реч или израз"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "И_зворно издање изабраног"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Приказује помоћ за употребу програма"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Преноси"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Приказује траку са преносима датотека"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Скорашње странице"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Отвара странице које сте раније посетили"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Откачи површ из прозора"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последње странице"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Текст испод иконица"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Текст поред иконица"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Учитај по покретању"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Само оригиналне колачиће"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Прихвата колачиће само са оригиналних веб страница"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запамти последње посећене странице"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чува странице које сте последње посетили"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запамти последње уносе у поља"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Сам одреди прокси сервер"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Величина оставе"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозвољена величина оставе"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Отвори везу"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Преузми _циљну датотеку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Подешавање фонтова"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодирање"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Подразумевано кодирање текста"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Сам умањи слике"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Омогући промену величине текста"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Омогућава промену величине области са текстом"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Укључи алате за развој"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Укључи додатна проширења за развој"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Провера писања"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом (нpr. en_GB,sh_YU,sr_YU)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Сучеље"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Главна трака"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Спољни програми"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Колачићи"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Лични с_тилови"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Укључи"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Укључи"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Искључи"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Конзола"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Пре %d дана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Другачије обоји листове"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Управник колачићима"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Уметнута страница"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Уметнута страница"