midori/po/it.po

2123 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-06-27 21:59:22 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:158
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/main.c:238
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:770
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1315
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1395
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1401
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
#: ../midori/main.c:1583
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1645
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:360
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:385
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:648
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:686
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Il file <b>%s</b> è stato scaricato."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Icone del sito"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3753
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3759
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3762
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva un file"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a Selezione_veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3768
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3770
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3774
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3779
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3791
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3794
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3797
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3800
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3803
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3805
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3806
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ricerca _veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3810
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3813
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3816
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre degli strumenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3828
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3831
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3834
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3835
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3837
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Visualizza _sorgente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3859
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3861
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3862
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3866
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3868
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3871
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3874
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3879
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3883
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Tools"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3903
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3906
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3910
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Contents"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "_Sommario"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3913
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande _frequenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3914
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _bug"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3927
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "N_avigazione privata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menù"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menù"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3938
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3941
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "Pannello_laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3942
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra dei segnalibri"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _download"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3950
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei download"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3953
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Indirizzo..."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4443
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4460
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Segnalibri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4709
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Evidenzia risultati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Abilitare per staccare il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Ultime pagine visitate"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:333
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menù"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Decidi se mostrare i risultati dei motori di ricerca nel completamento della barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carica all'avvio"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to load on startup"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Visualizza "
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostro selezione veloce nelle nuove tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartella download"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "D"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Abilitare per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione download"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore di novità"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open new pages in"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Apri nuove pagine in"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Apri pagine esterne in"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Cookie originali"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "File temporanei"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1095
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Apri co_llegamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1097
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1114
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1129
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Scarica con Gestore_trasferimenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2055
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#. Page "General"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Download"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri con altezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di altezza predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Ridimensiona immagini"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin del navigatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Abilita oggetti integrati con i plugin del navigatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo dell'ortografia"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Interface"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:520
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:876
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:877
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:878
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:879
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:880
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "N_uova scheda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:881
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Download"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins n_avigatore"
#: ../midori/sokoke.c:883
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:884
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:605
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:612
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s su %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestiore download"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina cookie"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Fallita la ricerca degli "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornato: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiungi nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "Cornice della pagina"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Cornice della pagina"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"