midori/po/ru.po

2669 lines
84 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.1\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 22:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 23:04+0800\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1489
#: ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1704
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:169
#: ../midori/main.c:250
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:374
#: ../extensions/formhistory.c:438
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:406
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:484
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:507
#: ../midori/main.c:541
#: ../midori/main.c:557
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:736
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:803
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:822
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:879
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:902
#: ../midori/main.c:925
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:994
#: ../midori/main.c:1166
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1204
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1219
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1223
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1228
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1393
#: ../midori/main.c:1906
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1489
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1601
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1601
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1604
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1604
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1607
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1610
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1613
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1617
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1682
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1705
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1707
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1777
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1825
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1873
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1919
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1932
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1944
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:376
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:410
#: ../midori/midori-array.c:433
#: ../midori/midori-array.c:443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:452
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:635
#: ../midori/sokoke.c:955
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:330
#: ../midori/midori-browser.c:4942
#: ../midori/midori-browser.c:4948
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:478
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:679
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:679
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:724
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:743
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:773
#: ../midori/midori-browser.c:4200
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:783
#: ../midori/midori-browser.c:859
#: ../midori/midori-browser.c:4205
#: ../midori/midori-browser.c:4237
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:935
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1302
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1342
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Загрузка завершена"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1482
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2181
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2257
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2290
#: ../midori/midori-browser.c:4989
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3448
#: ../midori/sokoke.c:275
#: ../midori/sokoke.c:285
#: ../midori/sokoke.c:313
#: ../midori/sokoke.c:335
#: ../midori/sokoke.c:349
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/midori-browser.c:3943
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3953
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4154
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4157
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4168
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4409
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4432
#: ../midori/midori-preferences.c:533
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4437
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4447
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4452
#: ../midori/sokoke.c:1114
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4457
#: ../extensions/web-cache.c:591
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4561
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4861
#: ../midori/sokoke.c:1115
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4886
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4888
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4892
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4897
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4929
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#: ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../katze/katze-utils.c:672
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Custom..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Выбрать..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5650
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5652
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5699
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5716
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5731
#: ../midori/sokoke.c:1104
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5733
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5748
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5763
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5777
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5779
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5982
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6013
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6018
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6023
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6090
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6457
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:974
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:434
#: ../midori/midori-panel.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:448
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Расположить панель справа"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:458
#: ../midori/midori-panel.c:459
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:722
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show panel _titles"
msgstr "_Заголовки панелей"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:729
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating _controls"
msgstr "_Элементы управления"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:834
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:648
#: ../extensions/shortcuts.c:94
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Высота окна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:700
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Программа чтения новостей"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:734
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:878
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:879
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:949
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Хранить историю за последние"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:915
#: ../midori/midori-view.c:3820
#: ../midori/midori-view.c:3824
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:916
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:921
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:954
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1168
#: ../midori/midori-view.c:1904
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:1731
#: ../midori/midori-view.c:1799
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1801
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1738
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1739
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1742
#: ../midori/midori-view.c:1808
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1745
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1748
#: ../midori/midori-view.c:1820
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1749
#: ../midori/midori-view.c:1814
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1753
#: ../midori/midori-view.c:1789
#: ../midori/midori-view.c:1825
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1765
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1768
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:1771
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:1774
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1775
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:1785
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:1785
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:1845
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1880
#: ../midori/midori-view.c:1891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1912
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2179
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2202
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2205
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2209
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2725
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2943
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2944
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2945
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2946
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2947
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2977
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3121
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3364
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3369
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Во_сстановить вкладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3369
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Свернуть вкладку"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:3971
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:319
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:377
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#. Page "Behavior"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:437
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Applications"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Network"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Page "Privacy"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../midori/midori-preferences.c:538
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "дней"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
#: ../katze/katze-arrayaction.c:338
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1228
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1329
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1103
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1105
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1106
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1107
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1108
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1109
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1110
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1111
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1112
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1113
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Некорректное время"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:483
#: ../katze/katze-utils.c:874
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:529
#: ../katze/katze-utils.c:558
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:373
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:405
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:545
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1099
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1100
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#: ../extensions/shortcuts.c:173
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:265
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:305
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-07-30 21:00:35 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Недоступно для данной платформы"
#: ../extensions/web-cache.c:592
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-07-30 21:00:35 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"