2009-01-12 21:58:15 +00:00
# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 14:35+0100\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Letvægtig webbrowser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:332
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:442
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:694
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:722
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:946
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1073
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1088
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1097
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1288
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1311
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1340
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1342
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1385
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1408
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1410
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1489
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1551
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1579
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1592
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1604
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/main.c:1620
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:353
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:378
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:541
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:541
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:543
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:543
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:573
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:624
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:746
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1523
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historik"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3001
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3101
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3302
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3305
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3308
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3311
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3314
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3316
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3317
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3319
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Lu_k vinduet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3320
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3323
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3326
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3328
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3331
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3340
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3343
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3346
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3349
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3351
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3352
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3354
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3355
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3358
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Find hurtigt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3359
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3362
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3364
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3365
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3377
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3380
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3383
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3384
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3386
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Vis _kilde"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3408
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3410
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3411
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3415
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3417
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3420
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3423
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3426
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3428
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3429
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Fortryd luk faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3432
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Tools"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Værk_tøjer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3443
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3452
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3454
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3455
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3457
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3459
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3460
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3462
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3463
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3465
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Rapportér en fejl"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3466
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3469
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3476
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3477
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3482
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3483
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3486
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3487
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3490
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3491
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3494
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3495
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3498
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3499
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3502
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3503
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3944
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3970
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3993
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4006
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4008
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4023
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vin_due"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4038
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Indlejret søgning:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næste"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4258
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4598
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:185
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Sidste åbne sider"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Begge vandrette"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:338
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:339
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Indlæs ved opstart"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Folder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Nedhentning-mappen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Håndtering af hentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Åbn nye vinduer i"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Åbn eksterne sider i"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Husk sidste hentede filer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:976
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:978
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:995
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1004
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1010
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:1076
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1086
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1234
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1254
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1258
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1661
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1806
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1822
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable plugins"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Slå udvidelsesmoduler til"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede udvidelsesobjekter til"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:539
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Interface"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:549
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:560
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. Page "Network"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
#: ../midori/midori-preferences.c:591
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:618
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:623
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:624
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:637
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "dage"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:448
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:780
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:782
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:783
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:784
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:785
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:786
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:787
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:788
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:789
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:790
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "Udvidelses_moduler"
#: ../midori/sokoke.c:792
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:793
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå til"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:937
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:163
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:218
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:227
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:235
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:600
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "For %d dage siden"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:613
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:615
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Kun de synlige cookies, som passer med den indtastede filterstreng, er slettet."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripter"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"