2009-03-08 01:18:32 +00:00
|
|
|
|
# Traditional Chinese Messages for midori package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 15:33+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Midori 輕量網頁瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Midori"
|
|
|
|
|
msgstr "綠網頁瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入組態:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的組態值「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:480
|
|
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到檔案。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
|
|
|
msgstr "異常文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:519
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:605
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "加入歷史項目時失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:882
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:910
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法儲存組態。%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:939
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
|
|
|
msgstr "寫入失敗。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法儲存書籤。%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "傳送"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-29 22:49:48 +00:00
|
|
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
2009-03-08 01:18:32 +00:00
|
|
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來"
|
|
|
|
|
"解決問題。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1416
|
|
|
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "修改偏好設定(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1420
|
|
|
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
|
|
|
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1425
|
|
|
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1599
|
|
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
|
|
msgstr "未指定任何檔名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
|
|
|
msgstr "發生不明錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1654
|
|
|
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
|
|
|
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1656
|
|
|
|
|
msgid "Display program version"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示程式版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1658
|
|
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "位址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1702
|
|
|
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
|
|
|
msgstr "[位址]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1726
|
|
|
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
|
|
|
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1728
|
|
|
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
|
|
|
msgstr "檢查看看新版本於:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1755
|
|
|
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "一份 Midori 已經在執行中卻無反應。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1823
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1835
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1850
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1863
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1876
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1888
|
|
|
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
|
|
|
msgstr "發生下列錯誤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1904
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略(_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2931
|
|
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "重新載入目前頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "停止載入目前頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%% 已載入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "未預期的動作「%s」。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:534
|
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:534
|
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:536
|
|
|
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "新書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:536
|
|
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:566
|
|
|
|
|
msgid "_Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "標題(_T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
|
|
|
msgid "_Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述(_D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "位址(_A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "資料夾(_F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
|
|
|
msgstr "最上層資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:733
|
|
|
|
|
msgid "Save file as"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案另存為"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1340
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:788
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:790
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2674
|
|
|
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
|
|
|
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2682
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2859
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2862
|
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟新視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2865
|
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟新分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2868
|
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2871
|
|
|
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存到檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2873
|
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉分頁(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2874
|
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉目前分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2876
|
|
|
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉視窗(_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2877
|
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉這個視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2880
|
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "列印目前頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2883
|
|
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
|
|
msgstr "退出應用程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2885
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯(_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2888
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下所選文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "複製所選文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2897
|
|
|
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2900
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除所選文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2903
|
|
|
|
|
msgid "Select all text"
|
|
|
|
|
msgstr "選取所有文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2906
|
|
|
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
|
|
|
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2908
|
|
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
|
msgstr "找下一個(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2909
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2911
|
|
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "找上一個(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2912
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2915
|
|
|
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
|
|
|
msgstr "快速尋找(_Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2916
|
|
|
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "快速跳到字詞或片語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2919
|
|
|
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "組配應用程式偏好設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2921
|
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視(_V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2922
|
|
|
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2934
|
|
|
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "增加縮放等級"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2937
|
|
|
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "減少縮放等級"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2940
|
|
|
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "重置縮放等級"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076
|
|
|
|
|
msgid "View _Source"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視原始碼(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2943
|
|
|
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視頁面的原始碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2945
|
|
|
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視所選原始碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2946
|
|
|
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視所選部份的原始碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2950
|
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
|
|
|
msgstr "切換全螢幕檢視"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2952
|
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "前往(_G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2955
|
|
|
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "回到上一頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
|
|
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
|
|
|
msgstr "前往下一頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2961
|
|
|
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "前往您的首頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2963
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "清空回收筒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2964
|
|
|
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除回收筒的內容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048
|
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "復原關閉分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2967
|
|
|
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟上次關閉的分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "加入新的書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2972
|
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "工具(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464
|
|
|
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2975
|
|
|
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
|
|
|
msgstr "加入、編輯和移除搜尋引擎…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2979
|
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "上一個分頁(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2980
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至上一個分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2982
|
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "下一個分頁(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2983
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至下一個分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2985
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "求助(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2987
|
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "內容(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2988
|
|
|
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2990
|
|
|
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
|
|
|
msgstr "常見問題(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2991
|
|
|
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示常見問題集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2993
|
|
|
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "回報錯誤(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2994
|
|
|
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2997
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示程式相關資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3004
|
|
|
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "私人瀏覽(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3005
|
|
|
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽時不儲存任何私人資料"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3010
|
|
|
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "選單列(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3011
|
|
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示選單列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3014
|
|
|
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
|
|
|
msgstr "導覽列(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3015
|
|
|
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示導覽列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3018
|
|
|
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
|
|
|
msgstr "側邊欄(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3019
|
|
|
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示側邊欄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3022
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤列(_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3023
|
|
|
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示書籤列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3026
|
|
|
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
|
|
|
msgstr "傳送列(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3027
|
|
|
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示傳送列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3030
|
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態列(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3031
|
|
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示狀態列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3436
|
|
|
|
|
msgid "_Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "分隔符號(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3443
|
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "位置(_L)…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3445
|
|
|
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟特定位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3469
|
|
|
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3471
|
|
|
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
|
|
|
msgstr "執行網頁搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3490
|
|
|
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
|
|
|
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3503
|
|
|
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
|
|
|
msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3505
|
|
|
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
|
|
|
msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤(_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3520
|
|
|
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示已儲存書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3533
|
|
|
|
|
msgid "_Window"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗(_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3535
|
|
|
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
|
|
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "列內尋找(_I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3722
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "上一個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3727
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下一個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3732
|
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "符合大小寫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3740
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "標識相符者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
|
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉尋找列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4034
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "未預期的設定「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
|
|
|
msgstr "側邊欄靠右對齊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要將側邊欄靠右對齊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Close panel"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉側邊欄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811
|
|
|
|
|
msgid "Blank page"
|
|
|
|
|
msgstr "空白頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
|
|
|
msgstr "上次開啟頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
|
|
|
msgstr "中文 (BIG5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
|
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "自訂…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "目前分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "預設"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "兩者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "水平並列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
|
|
|
|
msgid "All cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "所有訊餅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
|
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "執行階段訊餅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Safari"
|
|
|
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Firefox"
|
|
|
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
|
|
|
msgstr "網路探險家"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
|
|
|
msgstr "記住上次視窗大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
|
|
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
|
|
|
msgid "Last window width"
|
|
|
|
|
msgstr "上次視窗寬度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
|
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
|
|
|
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Last window height"
|
|
|
|
|
msgstr "上次視窗高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:328
|
|
|
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
|
|
|
msgstr "上次儲存的視窗高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
|
|
|
msgstr "上次側邊欄位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
|
|
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
|
|
|
msgstr "上次儲存的側邊欄位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
|
|
|
msgstr "上次側邊欄頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
|
|
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
|
|
|
msgstr "上次儲存的側邊欄頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
|
|
|
msgstr "上次網頁搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
|
|
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
|
|
|
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示選單列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要顯示選單列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示導覽列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要顯示導覽列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示書籤列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要顯示書籤列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
|
|
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示側邊欄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要顯示側邊欄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示狀態列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要顯示狀態列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列樣式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
|
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列的樣式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
|
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
|
|
|
msgstr "在位置欄中顯示進度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
|
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示在工具列上的項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
|
|
|
msgstr "壓縮側邊欄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
|
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要壓縮側邊欄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時載入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
|
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時要載入什麼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
|
|
|
msgid "The homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
|
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示當機對話框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
|
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
|
|
|
msgstr "Midori 當機之後顯示對話框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
|
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "下載資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
|
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "下載管理員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
|
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "外部下載管理員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "文字編輯器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
|
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "外部文字編輯器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
|
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
|
|
|
msgstr "位置欄搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
|
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
|
|
|
msgstr "於位置欄之內進行的搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:560
|
|
|
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "偏好的編碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
|
|
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "偏好的字元編碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
|
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
|
|
|
msgstr "固定顯示頁標列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
|
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
|
|
|
msgstr "固定顯示分頁頁標列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
|
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉按鈕位於頁標"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
|
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "頁標上是否有關閉按鈕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
|
|
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟新頁面於"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
|
|
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
|
|
|
msgstr "何處開啟新頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
|
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟外部頁面於"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
|
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
|
|
|
msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
|
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
|
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
|
|
|
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
|
|
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "在背景中開啟分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:633
|
|
|
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
|
|
|
msgstr "於目前之下開啟分頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:634
|
|
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
|
|
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "在分頁中開啟對話框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
|
|
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
|
|
|
msgstr "縮放文字和圖像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
|
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
|
|
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "接受訊餅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:706
|
|
|
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
|
|
|
msgstr "要接受什麼型態的訊餅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
|
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
|
|
|
msgstr "只限原本的訊餅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
|
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
|
|
|
msgstr "只接受來自原始網站的訊餅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
|
|
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
|
|
|
msgstr "最大訊餅時限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
|
|
|
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
|
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
|
|
|
msgstr "記住上次造訪的頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
|
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
|
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
|
|
|
msgstr "最大造訪歷史時限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
|
|
|
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
|
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "記住上次表單輸入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
|
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
|
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
|
|
|
msgstr "記住上次下載檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
|
|
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
|
|
|
msgstr "代理伺服器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
|
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
|
|
|
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
|
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "自動偵測代理伺服器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
|
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
|
|
|
msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
|
|
|
|
msgid "Identify as"
|
|
|
|
|
msgstr "識別為"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
|
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
|
|
|
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
|
|
|
|
msgid "Identification string"
|
|
|
|
|
msgstr "識別字串"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:840
|
|
|
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式識別字串"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
|
|
|
|
msgid "Cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "快取大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
|
|
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "允許的快取大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到 - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:959
|
|
|
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟鏈結(_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:961
|
|
|
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:978
|
|
|
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:988
|
|
|
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:996
|
|
|
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
|
|
|
msgstr "下載鏈結網址(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1018
|
|
|
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋網頁(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1027
|
|
|
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1501
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "檢閱頁面 - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1654
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "原始碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1678
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "無法顯示文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1694
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有已安裝文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "偏好設定用於 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "外觀"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
|
|
|
msgid "Font settings"
|
|
|
|
|
msgstr "字型設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
|
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
|
|
|
msgstr "預設字族"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
|
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
|
|
|
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
|
|
|
msgstr "最小字型尺寸"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
|
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
|
|
|
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "編碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
|
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
|
|
|
msgstr "預設使用的字元編碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "行為"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "特徵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "自動載入圖像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
|
|
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "自動載入與顯示圖像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480
|
|
|
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "自動收縮圖像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
|
|
|
msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Print background images"
|
|
|
|
|
msgstr "列印背景圖像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
|
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
|
|
|
msgstr "是否應該列印背景圖像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
|
|
|
msgstr "可變更大小的文字區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "是否文字區可變更大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用命令稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用外掛程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用嵌入式外掛程式物件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
|
|
|
msgstr "強制每英吋 96 點"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
|
|
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用開發工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "介面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
|
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
|
|
msgstr "導覽列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:525
|
|
|
|
|
msgid "Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:597
|
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "私密性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:604
|
|
|
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁訊餅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "清空"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
|
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
|
|
|
msgstr "加入搜尋引擎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
|
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯搜尋引擎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱(_N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
|
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示(_I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
|
|
|
|
|
msgid "_Token:"
|
|
|
|
|
msgstr "符記(_T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
|
|
|
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "管理搜尋引擎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行外部程式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:734
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤(_B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:736
|
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "加入書籤(_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:737
|
|
|
|
|
msgid "_Console"
|
|
|
|
|
msgstr "主控臺(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:738
|
|
|
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "擴充功能(_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:739
|
|
|
|
|
msgid "_History"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:740
|
|
|
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:741
|
|
|
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者命令稿(_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:742
|
|
|
|
|
msgid "User_styles"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者樣式(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:743
|
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "新分頁(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:744
|
|
|
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "傳送(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:745
|
|
|
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:746
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "開新視窗(_W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s.%s 無法被存取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者命令稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者樣式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用(_E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
|
|
|
msgid "_Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "停用(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯已選書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除已選書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "加入新的資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
|
|
|
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>分隔符號</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
|
|
|
msgstr "主控臺"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "擴充功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
|
|
|
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
|
|
|
msgstr "已選歷史項目加入書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除已選歷史項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
|
|
|
msgstr "清空整個歷史"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:603
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A week ago"
|
|
|
|
|
msgstr "一週之前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:609
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%d 天之前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:618
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "外掛程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "認證所需"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
|
|
|
"to open this location:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"需要使用者名稱和密碼\n"
|
|
|
|
|
"以開啟這個位置:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
|
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
|
|
|
msgstr "動畫訊框不完整"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠手勢"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
|
|
|
msgstr "長駐頁面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:137
|
|
|
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
|
|
|
msgstr "長駐頁面(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "圖像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "命令稿"
|