midori/po/pt.po

2317 lines
60 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
#: ../midori/main.c:1609
#: ../midori/main.c:1617
#: ../midori/main.c:1628
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:157
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:369
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:401
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:455
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:479
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:760
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:798
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:993
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1190
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1205
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1458
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1490
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1541
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1541
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1543
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1546
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1549
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1551
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1606
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1631
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1711
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1751
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1795
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1813
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1828
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1841
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1854
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1866
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1882
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:251
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:432
#: ../midori/sokoke.c:699
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:315
#: ../midori/midori-browser.c:4327
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:326
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:417
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:442
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:627
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:627
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:629
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:629
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:659
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:672
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:710
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:715
#: ../midori/midori-browser.c:756
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:834
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1211
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1252
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1393
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2060
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3268
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:3523
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3530
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3533
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3847
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3860
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3870
#: ../midori/midori-preferences.c:665
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3875
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3885
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao sair de Midori"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3979
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3995
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4261
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4263
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4267
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4273
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4276
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4281
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4285
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4296
#: ../midori/midori-browser.c:4299
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4311
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Próxima"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4314
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4317
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4321
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4324
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4336
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4345
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4346
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4348
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver Origem da Selecção"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4349
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4355
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4366
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4367
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4369
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4374
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4376
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4377
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4379
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4380
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4383
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4384
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4391
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4392
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para próximo separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4394
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4397
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4399
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4400
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4403
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4406
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4413
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4414
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4423
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4424
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4427
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4428
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4431
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4432
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4436
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4439
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4447
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4450
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4454
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4457
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4460
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4463
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4466
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5040
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:941
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "MOstrar _títulos de painel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostrar _controlos operacionais"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controlos operativos do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operativos do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rapida em novos separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:981
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:782
#: ../midori/midori-view.c:3043
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:783
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:788
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:821
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1218
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1220
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1237
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1243
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1258
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1287
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1319
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1329
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1507
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1531
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1981
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2177
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2178
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2179
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2180
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho ?"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2210
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2227
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2352
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:2581
#: ../midori/sokoke.c:870
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2595
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:3149
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:3150
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:3194
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Funções"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Definição de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres por omissão"
#. Page "Behavior"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:533
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:544
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:568
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:615
#: ../midori/midori-preferences.c:616
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:643
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:648
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:649
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:662
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:672
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:166
#: ../midori/sokoke.c:178
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:861
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:124
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:140
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:154
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:170
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:167
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:304
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:565
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:566
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos root nos dados feed XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"item\" nos dados XML."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"canal\" nos dados XML."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A feed '%s'' já existe"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Feeds"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/ RSS"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:303
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funçoes da barra de estado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as funções ligado e desligado nas páginas web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:558
#: ../extensions/tab-panel.c:613
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:614
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editor fácil da barra de ferramentas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas abertas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Texto e Ícones"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos na horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carregar ao Iniciar"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Pasta de Transferências"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Localização _Rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"