midori/po/ug.po

3460 lines
105 KiB
Text
Raw Normal View History

# Uyghur translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-18 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "تور كۆرۈش"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "ئىنتېرنېت؛WWW؛Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2024 ../midori/main.c:2048
#: ../midori/main.c:2062 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "مىدورى(Midori)"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1423
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "مىدورى(Midori) شەخسىي كۆرۈش"
# tooltip
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4342
msgid "Private Browsing"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "قىممەت %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ قىممىتى)"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "سەپلىمە قىممەت %s ئىناۋەتسىز"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "ئىزنى تازىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "كونا ئىزلارنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمىلەر"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/main.c:997
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامە ھۆججىتى يوق. SSL ئىسپاتنامىسىنى دەلىللىگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../midori/main.c:1089
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"مىدورى(Midori) ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە "
"تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ."
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)"
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "كونا بەتكۈچلەرنى تاشلىۋەت"
#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت"
#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت"
#: ../midori/main.c:1375 ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:1513
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "كۆرۈنۈش بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1932
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:1932
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش، ئۆزگىرىشلەر ساقلانمىدى"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "دىئاگنوز سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىلىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ كۆرۈنۈشىنى ئالىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Execute the specified command"
msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "تاللانما -e/ --execute بىلەن بىرگە ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى كۆرسىتىدۇ"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Display program version"
msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Addresses"
msgstr "ئادرېسلار"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە "
"قايتىدۇ"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1958
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "ئېكراندىكى ئاگاھلاندۇرۇشلارنى FILENAME غا يوللايدۇ"
#: ../midori/main.c:1958
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2021
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ئادرېسلار]"
#: ../midori/main.c:2063
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:"
#: ../midori/main.c:2065
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2160
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ساقلانغان كىرىشلەر ۋە ئىملار(_P)"
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Cookies and Website data"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2166 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "تور غەملىكى"
#: ../midori/main.c:2169
msgid "Website icons"
msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى"
#: ../midori/main.c:2273
msgid "An unknown error occured"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../midori/main.c:2380
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "مىدورى(Midori)نىڭ ئۈلگىسى ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n"
#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:2447
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:2460
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/main.c:2475
msgid "The following errors occured:"
msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../midori/main.c:2491
msgid "_Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1441 ../midori/midori-browser.c:6387
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1442
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1443
msgid "_Extensions"
msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1444 ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "_History"
msgstr "ئىز(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1445
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Userscripts"
#: ../midori/midori-app.c:1446
msgid "User_styles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1447
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1448
msgid "_Transfers"
msgstr "ئۇزىتىش(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1449
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1450
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1451 ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1452
msgid "New _Folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5614
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Reload the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "تاسادىپىي مەشغۇلات %s"
#: ../midori/midori-browser.c:574
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (شەخسىي كۆرۈش)"
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "«%s» نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s لا بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-browser.c:1113 ../midori/midori-browser.c:4636
msgid "Save file as"
msgstr "باشقا نامدا ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
msgid "Save associated _resources"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1423
msgid "A new window has been opened"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئېچىلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:1443
msgid "Error opening the image!"
msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى!"
#: ../midori/midori-browser.c:1444
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1450
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى چۈشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى!"
#: ../midori/midori-browser.c:1451
msgid "Can not download selected image."
msgstr "تاللانغان سۈرەتنى چۈشۈرگىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-browser.c:1572
msgid "Save file"
msgstr "ھۆججەت ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:2468
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچ"
#: ../midori/midori-browser.c:2600
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2606 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "يېڭى feed"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2649 ../midori/midori-browser.c:5686
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قوش"
#: ../midori/midori-browser.c:3197 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "قۇرۇق"
#: ../midori/midori-browser.c:3640 ../midori/midori-browser.c:3641
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3643
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3646
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ئىناۋەتلىك قىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6080
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2798
#: ../midori/midori-view.c:4898 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "مىدورى(Midori 0.2.6)"
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…"
#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_Application:"
msgstr "پروگرامما(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلايدۇ"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "_Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Clear the following data:"
msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا:"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Last open _tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچلەر"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشقاندا شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلانسۇن(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "يېنىك ۋە ئەپچىل توركۆرگۈ."
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"بۇ فۇنكسىيە ئامبىرى ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى "
"تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "translator-credits"
msgstr "Gheyret T.Kenji <gheyret@gmail.com> 2010"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Open a file"
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Save Page As…"
msgstr "بەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Save to a file"
msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ئىجراچى قۇر(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Close the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Share"
msgstr "ھەمبەھىرلە(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Print the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "بارلىق كۆزنەكلەر تاقا(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5575
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "_Find…"
msgstr "ئىزدە(_F)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Find _Next"
msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Find _Previous"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "_Toolbars"
msgstr "قورال بالدىقى(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5629
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلىشى(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "View So_urce"
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "نۇربەلگىسىدە كۆرۈش(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسەت/كۆرسەتمىنى ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Scroll _Left"
msgstr "سولغا سىيرىل(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Scroll _Down"
msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Scroll _Up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "Scroll _Right"
msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Readable"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5665
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە ماڭىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "_Homepage"
msgstr "ماكان بەت(_H)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ئانا بەتكە ماڭىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Add a new _folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5697 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Inspect Page"
msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5720
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5729
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Open last _session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5737
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5740
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-browser.c:6406
msgid "_Tools"
msgstr "قورال(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5752
msgid "_Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "_Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقى(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5760
msgid "Side_panel"
msgstr "يان كۆزنەك(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "Sidepanel"
msgstr "يان كۆزنەك"
#: ../midori/midori-browser.c:5764
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5780 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "كونا خەنزۇچە (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5787
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كورېيەچە(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "رۇسچە(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5796 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5799 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5802
msgid "Custom…"
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-browser.c:6312
msgid "_Separator"
msgstr "ئايرىغۇ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6319
msgid "_Location…"
msgstr "ئورۇن(_L)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6321
msgid "Open a particular location"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6343
msgid "_Web Search…"
msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6345
msgid "Run a web search"
msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6372
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6389
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6422
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6424
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6438
msgid "_Menu"
msgstr "تىزىملىك(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6440
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../midori/midori-browser.c:7270
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "ئويلىمىغان تەڭشەك %s"
#: ../midori/midori-extension.c:329
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s دا ئىزدە"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "ئىزدە…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s نى ئىزدە"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1189
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1191
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1199
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1201
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
msgid "Self-signed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1283
msgid "Security details"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1568
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1896
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1908
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1919
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
msgid "Close panel"
msgstr "كۆزنەكنى تاقا"
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "يان كۆزنەكنى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "سىنبەلگىلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "كىچىك سىنبەلگە"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋال"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "كۆزنەكتىكى ئەڭ ئاخىرقى بەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان كۆزنەك بېتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەنلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "ساقلانغان ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەن"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "كۆزنەكنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "قورال بالدىقى ئۇسلۇبى:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "قورال بالدىقىدىكى تۈرلەر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا نېمە قىلىش كېرەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "ماكان بەت:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "ماكان بەتنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "غۇلاش كۆزنىكىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "مىدورى(Midori) غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "خەۋەر يىغقۇچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "سىرتتىكى خەۋەر يىغقۇچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "ئامراق كودلاش"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ھەرپلەرنىڭ ئامراق كودلاش شەكلى"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىپلا تۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "يېڭى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىشى ئاچ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىش تىزىملىكى ئاچسۇنمۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئوقۇپ كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "قوليازما(script) ئىناۋەتلىك"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "سىڭدۈرمە قوليازما(script) تىلىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "سىڭدۈرمە Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 ساندانىنى قوللا"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 ساندانىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى قوللا"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋېتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL نى ئىناۋەتلىك قىل"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايتىدۇ ياكى تارايتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr "كىرگۈزگەن ھامان ئىزدە"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغان ھامان ئىزدەش ئېلىپ بارىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetic سىيرىلىش"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "ئىزدىن بەتلەرنى بۇ ۋاقىتتىن كېيىن ئۆچۈرسۇن:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ تىپى"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ ئېغىزى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "تونۇتۇلىدۇ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "تونۇش ھەرپ تىزمىسى"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "پروگراممىنىڭ تونۇش ھەرپ تىزمىسى"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "ئامراق تىللار"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"كوپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. "
"مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "تالانغان شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى ئۆچۈرىدۇ"
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن تاللانغان سانلىق-مەلۇماتلار"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1561
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خاتالىق - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "بەت %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-view.c:1564
msgid "Try again"
msgstr "قايتا سىناپ كور"
#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2733
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:2563 ../midori/midori-view.c:2889
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2615
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2619
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2620
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2626
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2631
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2647
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2653
msgid "Save I_mage"
msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2656
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "سۈرەت كۆرگۈدە ئاچ(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2663
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2666
msgid "Save _Video"
msgstr "سىننى ساقلا(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2666
msgid "Download _Video"
msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2692
msgid "Search _with"
msgstr "ئىزدە(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2724
msgid "_Search the Web"
msgstr "توردا ئىزدە(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2741
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "كاندۇكنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:3051
msgid "Open or download file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچامسىز، چۈشۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-view.c:3076
msgid "File Name: %s"
msgstr "ھۆججەت ئاتى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3081
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3083
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s (%s)"
#: ../midori/midori-view.c:3113
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3125
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../midori/midori-view.c:3748
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4101
msgid "Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىش"
#: ../midori/midori-view.c:4102 ../midori/midori-view.c:4198
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:4103
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-view.c:4104
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-view.c:4267
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4345
msgid "Extensions are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4347
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4349
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4350
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4351
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4471
msgid "Page loading delayed"
msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى"
#: ../midori/midori-view.c:4472
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى."
#: ../midori/midori-view.c:4473
msgid "Load Page"
msgstr "بەتنى ئوقۇش"
#: ../midori/midori-view.c:4640
msgid "Blank page"
msgstr "بوش بەت"
#: ../midori/midori-view.c:4902
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4907
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "بەتكۈچ ئەنىنى كۆرسەت(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4907
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "پەقەت بەتكۈچ سىنبەلگىسىنىلا كۆرسەت(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5748
msgid "previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5767
msgid "next"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5780
msgid "Print background images"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:5781
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:5813
msgid "Features"
msgstr "ئىقتىدار"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "قوزغات"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ئىشلىتىدۇ(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىل"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىسى"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr ""
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكىتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىل"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "مۇلازىمېتىر نامى"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:961 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "سىنبەلگە(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "ماياق(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ"
#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:477 ../midori/sokoke.c:491
msgid "Could not run external program."
msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى"
#: ../midori/sokoke.c:1538
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
#: ../midori/sokoke.c:1539
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
#: ../midori/sokoke.c:1540
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1557
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1560
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1577
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:285
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:311
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:330
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:341
msgid "Close Findbar"
msgstr "تېپىش بالدىقىنى تاقاش"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ھۆججەت '<b>%s</b>' چۈشۈرۈلدى."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتتە خاتالىقلار بار."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "مىدورى(Midori) ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "خەتكۈش يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>ئايرىغۇچ</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "ئۇزاتقانلىرى"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n"
"زۆرۈردۇر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ئات قويۇلغان سىنبەلگە %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خاسلىق %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ خاسلىقى)"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ھۆججەت تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "مۇندەرىجە تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "بىر سائەت"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "بىر كۈن"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "بىر ھەپتە"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "بىر ئاي"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "بىر يىل"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s نى تەڭشىكى"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشەش"
#: ../extensions/adblock.c:509
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:923
msgid "Edit rule"
msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە"
#: ../extensions/adblock.c:937
msgid "_Rule:"
msgstr "تۇزۇم(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:991
msgid "Bl_ock image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:996
msgid "Bl_ock link"
msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1711
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "ئېلان چەكلىگۈ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1712
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما(script)سىنى ئورنات(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "Userscripts"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../extensions/addons.c:421
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "سىزنىڭ %s نى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ھۆججەت <b>%s</b> مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈدە ئېچىش"
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئېچىش"
#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "يېڭى قوشۇلما قوش"
#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "تاللانغان قوشۇلمىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى"
#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى قوليازمىسى(userscripts ۋە) ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"كۆرۈنگەن ھەممە كۇكى(Cookie) نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، "
"سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ."
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "ھەممە كۇكى(Cookie)نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سۈزۈلگەن كۇكى(Cookie) نىلا ئۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>ئاتى</b>: %s\n"
"<b>قىممىتى</b>: %s\n"
"<b>يولى</b>: %s\n"
"<b>بىخەتەر</b>: %s\n"
"<b>مۇددىتى</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>دائىرە</b>: %s\n"
"<b>كۇكى(Cookie) سانى</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "سۈزگۈچ:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "كۇكى(Cookie) نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "فىدلار(Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "يېڭى فىد(feed) قوش"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "فىد(feed) ئۆچۈر"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "فىدلار(_Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فىد(feed) XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "بۇ خىل فىد(feed) فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML فىد(feed) نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "فىد(feed) %s مەۋجۇت"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "فىد(feed) %s نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "فىد(feed) كۆزنىكى"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS فىد(feed) نى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "جەدۋەل(form) قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "ئىزدىن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "بۇ بەتنىڭ ئىمنى ئەستە تۇتۇۋالسۇنمۇ(_R)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "ئەستە تۇتۇۋالسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "ھازىر ئەمەس"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "بۇ بەتنىڭكىنى زادىلا ئەستە تۇتمىسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "ئىز تولدۇرغۇدىن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "جەدۋەل(form) كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "نامزاتنى تاللاش مەغلۇپ بولدى\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:235
msgid "History-List"
msgstr "ئىز-تىزىم"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr ""
# tooltip
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "ئەڭ ئاخىرى كۆرگەن بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
# tooltip
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "ئەڭ يېڭى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "ئىزدىكى كېيىنكى يېڭى بەتكۈچ"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ (ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "ئىزدىكى ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "ئىز تىزىمى"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە مىدورى(Midori) نى باشقۇرىدۇ"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تېزلەتمىلەرنى ئۆزلەشتۈر(_O)…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ھالەت بالداق سائىتى"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىتنى ھالەت بالداقتا كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "قوليازمىلار"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزلەشتۈرۈش"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ "
"تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "بار تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "يېنىك توركۆرگۈ"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "خەتكۈشنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئەسلىگە قايتۇر(_S)"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "كۆرسىتىلگەن تەڭشەك مۇندەرىجىسى توغرا ئەمەس."
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% ئوقۇلدى"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "ماۋزۇ (_T):"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "مۇندەرىجە(_F)"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "ئۈستى قەۋەت مۇندەرىجە"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' Cookie"
# tooltip
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "كۆرۈۋاتقاندا شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمىسۇن"
# tooltip
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنىڭ تېزلەتمىسىنى قوشىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بولىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "مەزكۇر كۆزنەكنى تاقايدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "مەزكۇر پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تۈزەتكەندىن يېنىۋالىدۇ"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم يانغانغا پۇشايمان قىلىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى كۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن تېكىستنى چاپلايدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "كېيىنكى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "ئالدىنقى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "سولغا سىيرىلىدۇ"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "پەسكە سىيرىلىدۇ"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "ئونغا سىيرىلىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنىڭ ئىچىدىكى مەزمۇنلارنى ئۆچۈرىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تاقالغان بەتنى ئاچىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "يېڭى خەتكۈش مۇندەرىجىسى قوشىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "ئىزدەش ماتورىنى قوشىدۇ، تەھرىرلەيدۇ، ئۆچۈرىدۇ…"
# tooltip
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلايدۇ…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "بەت تەپسىلاتىنى تەكشۈرىدۇ ۋە ئىجادىيەت قوراللىرىنى زىيارەت قىلىدۇ…"
# tooltip
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "فوكۇسنى ھازىرقى بەتكە يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەدە ساقلانغان بەتنى ئاچىدۇ"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "مەزمۇن(_C)"
# tooltip
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "پۈتۈكلەرنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللارنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "مىدورى(Midori) نىڭ كەمتۈك ئىزلىغۇچىنى ئاچىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "مەزكۇر پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "يان كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "ئۇزىتىش بالدىقى(_T)"
# tooltip
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەر(_R)"
# tooltip
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەرنى ئاچىدۇ"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "تاللانغان كۆزنەكنى كۆزنەكتىن ئايرىۋېتىدۇ"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى يوشۇر"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "قۇرۇق بەتنى كۆرسەت"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "بارلىق Cookie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "ئەڭگىمە Cookie سى"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسەت"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە جەرياننى كۆرسەت"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە جەرياننى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "كۆزنەكنىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسەت"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "كۆزنەكنىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە تەز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت"
# tooltip
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "يېڭى ئېچىلغان بەتكۈچتە تەز تېلېفون قىلىشنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "ساقلايدىغان چاغدا سورا"
# tooltip
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ۋاقىتتا ، ساقلايدىغان مۇندەرىجىنى سورايدۇ"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا، ئۇنى ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر قىلىدۇ"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسى"
# tooltip
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "سىرتتىكى چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىنى بېكىتىدۇ"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "سىرتقى بەتنى ئاچقاندا:"
# tooltip
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "سىرتقى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "cookie لارنى قوبۇل قىل"
# tooltip
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "قوبۇل قىلىدىغان cookie نىڭ تىپى"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "پەقەتلا ئەسلى cookie"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Cookie نىڭ ئۆمرى"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ئەستە تۇت"
# tooltip
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ساقلىۋالىدۇ"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ۋاقتى"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇت"
# tooltip
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈرىدۇ"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "بەت تېپىلمىدى - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "ئۇلانما نىشانىنى ساقلا(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "ئۇلانما نىشانىنى چۈشۈر(_D)"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىدا چۈشۈر(_M)"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "سۈرەتنى چۈشۈر(_M)"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرى"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "كىرگۈزۈلگەن تېز تېلېفون قىلىشنىڭ چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Thumb چوڭلۇقى:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "كىچىك"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "چوڭ"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "پۈتۈكنى كۆرسەتكىلى بولمىدى"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "بەتكۈچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "بەتكۈچنى كىچىكلەت(_M)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "كۆرۈنۈشى"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "مەجبۇرىي 96DPI دا كۆرسەت"
# tooltip
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "سىن زىچلىقىنى 96DPI غا توغرىلايدۇ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "ئىملا ئامبىرى:"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان تىللار(پەش بىلەن ئايرىلىدۇ مەسىلەن: \"en,de_DE\")"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "كۆرۈنمە يۈز"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "يولچى بالداق"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "پروگرامما"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "سىرتقى پروگرامما"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "تور Cookie"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "كۈن"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش(_B)"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "كۆزنەك(_C)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "كۆزنەك"
# tooltip
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "ھەممىنى كۆچۈر(_A)"
# tooltip
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "ھەممىنى كۆچۈر"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "ۋاقىت خاتالىقى"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "سائەت كۆرسەتكەن ۋاقىت توغرا ئەمەس. نۆۋەتتىكى چېسلا ۋە ۋاقىتنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشە(_A)…"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s نى مۇندەرىجە %s غا كۆچۈرىدۇ."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ(_C)"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "مەنبە(Resource) ھۆججىتى ئورنىتىلمىغان"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Pageholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Pageholder(P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "بەتكۈچلەردە بىر ياكى كوپ بەتلەرنى پاراللېل ئاچسۇن"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك قىل"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك ھالەتتە ئاچىدۇ"