midori/po/ko.po

3102 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-09-25 21:09:34 +00:00
# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
2010-02-11 22:09:04 +00:00
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-03 18:45:47 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-27 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 20:23+0900\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
"Language: \n"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1503 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2077 ../midori/main.c:2093
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 브라우저"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:352
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:406
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:492
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:190
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/main.c:579
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:610
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../midori/main.c:755
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Web Cookies"
msgstr "웹 쿠키"
#: ../midori/main.c:757
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:764
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:765
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "저장한 후 하루 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:766
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:767
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:768
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:786
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
#: ../midori/main.c:812
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1116
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1067
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
2010-04-20 16:19:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1167
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1171
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1176
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2407
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1503
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1522
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1940
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1940
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1945
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1947
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1950
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1953
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "실행할 특정 명령어"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1955
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1957
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Display program version"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "프로그램의 버전 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1959
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Addresses"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[패턴]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1965
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1965
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[초]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:2049
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2063
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:2070
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "미도리 (개인 정보 보호 모드)"
#: ../midori/main.c:2094
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2096
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2160
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/main.c:2162
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/main.c:2165
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/main.c:2169
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
#: ../midori/main.c:2336
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2374
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2422
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2450
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2466
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "무시(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일이 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "잘못된 문서."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "쓸 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5117
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5123
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:471
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:484
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:741
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:741
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:743
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:743
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Title:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "제목(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Description:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설명(_D):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:810 ../midori/midori-searchaction.c:980
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Address:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소(_A):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:4177
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더(_F):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:852 ../midori/midori-browser.c:943
#: ../midori/midori-browser.c:4182 ../midori/midori-browser.c:4210
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "최상위 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:884
2010-05-24 16:32:18 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:897
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:912
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:988
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:990
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:997
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1000
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1062 ../midori/midori-browser.c:4261
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다른 이름으로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "A new window has been opened"
msgstr "새 창이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "새 탭이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1407
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2353
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2359 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2402 ../midori/midori-browser.c:5185
#: ../panels/midori-bookmarks.c:456
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3679 ../midori/midori-browser.c:5598
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4010 ../panels/midori-bookmarks.c:772
#: ../panels/midori-history.c:740
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4020 ../midori/midori-view.c:2732
#: ../midori/midori-view.c:4688 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4099
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4101
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4102
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:5190
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
2009-12-12 17:10:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4419
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4423
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4437
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4448 ../midori/sokoke.c:1486
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1492
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "닫은 탭 (_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4473
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4649
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4650
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4652
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4671
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"김보람 <boramism@gmail.com>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5030 ../midori/sokoke.c:1493
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close this window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 창을 닫습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Close all open windows"
msgstr "열린 모든 창을 닫습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5092
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Select all text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 텍스트 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 찾기(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 찾기(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Toolbars"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5120
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인코딩(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전체 화면 보기 전환"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll down"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll up"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "휴지통 비우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5196 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 탭(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 탭(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Focus _Next view"
msgstr "다음 보기에 포커스(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "보기 간 포커스 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "현재 탭 복제"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "버그 보고(_R)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가장자리 패널(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가장자리 패널 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음(_B)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Automatic"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "자동(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:322 ../katze/katze-utils.c:706
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Separator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "구분선(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5848
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Location..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치(_L)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5850
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "특정 위치 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5872
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_W)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5874
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5895
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5908 ../midori/sokoke.c:1482
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5910
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5924
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5939
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5955
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5957
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6530
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1636
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:395
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:479
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:502
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1634
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "확인되지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인되었고 암호화된 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 닫기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "홈 페이지 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Default"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 값"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 및 텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 옆에 글자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "All cookies"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 쿠키"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "세션 쿠키"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:675
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "None"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "없음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Safari"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사파리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Firefox"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파이어폭스"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인터넷 익스플로러"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window width"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window height"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:418
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 웹 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "메뉴 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "내비게이션 바 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "책갈피 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "전송 줄 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "상태 표시줄을 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:583
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리 시작 시:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Homepage:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:634
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드 관리자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 다운로드 관리자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치 항목에서 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 문자 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 모음 항상 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:874
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자와 그림 확대"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "허용할 쿠키"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Maximum history age"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1046
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identify as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 명"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1097
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기"
#: ../midori/midori-view.c:1372
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1376 ../midori/midori-view.c:1406
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1376 ../midori/midori-view.c:1406
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1402
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1517 ../midori/midori-view.c:5151
#: ../midori/midori-view.c:5155
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오류 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1518
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Try again"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다시 시도하십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1539
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1729 ../midori/midori-view.c:2673
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2464 ../midori/midori-view.c:2840
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2516 ../midori/midori-view.c:2576
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2520
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2521
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2524 ../midori/midori-view.c:2583
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2527
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2530
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2542
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2545
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2548
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2555
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2558
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2558
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2618
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Search _with"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음으로 검색(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2653 ../midori/midori-view.c:2660
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2681
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2989
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3008
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3010
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3025
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 체크섬:"
#: ../midori/midori-view.c:3032
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 체크섬:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3042
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "%s 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3653
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 살피기 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4113
msgid "Speed Dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4114
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4115
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 주소 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4116
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "바로 가기 제목 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4117
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4118
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "행과 열 개수 설정,"
#: ../midori/midori-view.c:4119
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#: ../midori/midori-view.c:4120
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#: ../midori/midori-view.c:4121
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "미리 보기 크기:"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4122
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Small"
msgstr "작게"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4123
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "중간"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4124
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Big"
msgstr "크게"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4160
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4183
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4259
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../midori/midori-view.c:4309
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4310
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4311
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4452
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Blank page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "빈 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4692
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 복제(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4697
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4697
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4703
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5338
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print background images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림 인쇄"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5339
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5375 ../midori/midori-preferences.c:372
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "General"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일반"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:303
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Startup"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "시작"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Transfers"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전송"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Appearance"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모양새"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Font settings"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "글꼴 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Default Font Family"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "기본 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:346
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:354
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Behavior"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "행동"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "96DPI 강제 지정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Interface"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인터페이스"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Browsing"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탐색 중"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Name:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름(_N):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Icon:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘(_I):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Token:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "토큰(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1310
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피(_B)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Console"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "콘솔(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지(_H)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1489
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Transfers"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전송(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
2010-05-24 16:32:18 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:2234
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
#: ../midori/sokoke.c:2235
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2253
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2256
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/초)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2273
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s 남음"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "이전"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next"
msgstr "다음"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일이 완전하게 다운로드 되지 못했거나 다운로드한 후 수정되었다는 것을 의미합니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:464
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:472
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:487
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:621 ../panels/midori-history.c:576
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "<i>구분선</i>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "기록"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A week ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일 주 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr[0] "%d 일 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:315
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:360
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:377
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인증이 필요합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Username"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사용자 이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Password"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "암호"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "암호 저장(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 필터 설정"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 막기(_O)"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 막기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-17 22:43:45 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1758
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1800
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "색이 칠해진 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Question"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "물음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 세션의 끝"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>값</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>경로</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>확인</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>만료</b>: %s"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yes"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "예"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "No"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아니오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Name"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 업데이트: %s."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 삭제"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "폼 기록(_F)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:231
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:232
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 탭으로 전환합니다"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:241
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:242
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:347
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:348
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스 제스처"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "그림"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Scripts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "스크립트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄 기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가능한 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "표시된 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 지정(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "외부 프로그램"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."