2009-05-15 04:14:10 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-05-15 04:14:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 16:07+0000\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач В е б "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити базу даних: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих о б 'єктів історії: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
#: ../midori/main.c:958
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:973
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _на ла шту ва ння"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:977
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _с е с і ю"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:982
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Н е вказано назви файлу"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1355
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1386
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте Т Е К У як теку конфігурації"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "Т Е К А "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1563
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1565
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1661
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1689
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1966
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1996
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_І г но р у ва ти"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5581
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:460
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:498
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:761
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Т е ка :"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:877
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:892
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1456
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1460
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1600
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_В ийти з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "В с і завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:2386
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий о б 'єкт історії: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кла дка х "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкла дці "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4658
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4659
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4660
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4661
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4682
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_І мпо р т закладок"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4696
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Пр о г р а ма :"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Н е вдалося імпортувати закладки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Н е вдалося експортувати закладки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:171
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні о б 'єкту історії: %s\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Історія"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "В е б -кеш"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _вих о ді з Мідорі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і /а б о модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, а б о (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ве вікно"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5494
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Р е жим приватності в В е б "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Н е зберігати будь-яких даних під час перегляду В е б "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _с ті льниці "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5510
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _с тр і чки новин"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а кр ити вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З _а кр ити вікно"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5528
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да г у ва ти"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5553
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5556
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _на с ту пне "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5562
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова а б о фрази"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _по пе р е днє"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5565
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова а б о фрази"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5571
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_View"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_В иг ляд"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _І нс тр у ме нті в"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5584
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5590
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5591
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5593
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5600
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _лі во р у ч"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5603
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5604
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5606
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_ве р х "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5607
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _пр а во р у ч"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5610
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5613
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пе р е йти"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню с у б -сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5630
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5632
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _те ку "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5648
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Е кс по р т закладок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Н а ла шту ва ти пошукові машини"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5652
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5661
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5669
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5673
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _с е с і ю"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До по мо г а "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_З мі с т"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ча с ті запитання"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "П_о ві до мити про помилку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити б а г -трекер Мідорі"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _ме ню"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5699
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5702
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _на ві г а ці ї"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бі чна панель"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _за кла до к"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за _ва нта же нь"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _с та ну "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_А вто ма тично "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5734
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6294
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Р о зді льник"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6301
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Location..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_А др е с а ..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6303
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити певну адресу"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6327
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_По шу к у В е б ..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6329
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у В е б "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6365
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "_О с та нньо відвідані сторінки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6367
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_З а кла дки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6384
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6399
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_І нс тр у ме нти"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6412
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_В і кно "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6414
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6428
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_М е ню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6430
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6634
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Знайти _вх о дже ння:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6665
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6670
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6675
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Match Case"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Врахувати регістр"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6684
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Підсвітити збіги"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6696
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7100
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних\n"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і пр о _до вжити"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Приховати панель _у пр а влі ння"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME а б о змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "All cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "В с і тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Тістечка сесії"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічого"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у В е б "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у В е б "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель меню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи показувати панель стану"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "О б 'єкти панелі інструментів"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "О б 'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The homepage"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Приймати тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Тривалість життя тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Сервер проксі"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" а б о \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
#: ../midori/midori-view.c:4532
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1262
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Н е знайдено - %s"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _е ле ме нт"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кла дці "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2195
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кла дці переднього плану"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2196
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кла дці "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _ві кні "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2202
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_до да то к"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2205
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "З б е р _і г а ти віддаленні посилання"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "З а _ва нта жу ва ти віддалені посилання"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкла дці "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2225
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зо б р а же ння"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2228
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_о б р а же ння"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2229
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зо б р а же ння"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2236
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _ві де о "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _ві де о "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _ві де о "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2302
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шу ка ти В е б "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкла дці "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2662
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити а б о завантажити файл"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2681
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2684
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2688
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3236
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3501
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3502
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3503
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3504
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3505
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr "Встановити кількість колонок"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr "Введіть число колонок:"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr "Встановити кількість скорочень"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#: ../midori/midori-view.c:3535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Н е можу відобразити документ"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3558
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3808
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4068
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Ду б люва ти вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4073
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_В і дно вити вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4073
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_М і ні мі зу ва ти вкладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4079
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4700
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4701
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "General"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основні"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Font settings"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Налаштування шрифтів"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Behavior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Поведінка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словники перевірки правопису:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. Page "Applications"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Web Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "В е б -тістечка"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "days"
msgstr "днів"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "З _на чо к:"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_О зна ка :"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _за мо вчу ва нню"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_До да ти закладку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Р о зшир е ння"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_І с то р і я"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_о ма шня сторінка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_С кр ипти користувача"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкла дка "
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_З а ва нта же ння"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Р о з_шир е ння Netscape"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _те ка "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Копіювати _вс е "
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Копіювати все"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Неправильний час годинника"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі о б 'єкти з історії?"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:437
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний о б 'єкт історії"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:446
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний о б 'єкт історії"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:454
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:952
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку пр и_зна че ння"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "З а _па м'ятати пароль"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _р е кла м..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Пр а вило :"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1489
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1490
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Н е можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Н і "
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Р о з_кр ити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "З _г о р ну ти все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені а б о домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _ті с те чо к"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _но вин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Т р има ч сторінки"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну а б о кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати с ко р о _че ння..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Images"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Зображення"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2009-05-15 04:14:10 +00:00
msgid "Scripts"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Скрипти"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _с та ну "
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кла до к"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Список історії вкладок"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити па не _ль інструментів..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _по с ила ння"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _ві кні "
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Невдача при додаванні о б 'єкту історії: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_В ві мкну ти"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_З а б о р о нити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова а б о фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _ко ду "
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_К о ду ва ння"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_З а кр иті вкладки"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _па не ль..."
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Фа йл"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
2009-05-15 04:14:10 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"