midori/po/hu.po

3233 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
2008-05-11 23:26:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2012.
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 05:15+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: \n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "A világháló böngészése"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privát böngészés"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privát böngészés"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/main.c:772
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal "
"felhasználói profilokat tárolnak."
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1046
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem "
"ellenőrizhetők."
#: ../midori/main.c:1115
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten "
"előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő "
"lehetőségeket."
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Régi lapok eldobása"
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privát böngészés, nem lesznek mentve változtatások"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
#: ../midori/main.c:1969
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konzolos figyelmeztetések átirányítása a megadott FÁJLNÉVBE"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "FÁJLNÉV"
#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/main.c:2087
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2089
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mentett felhasználónevek és _jelszavak"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Sütik és weboldaladatok"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:2508
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2524
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Az írás meghiúsult."
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5311
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5317
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (privát böngészés)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Felső szintű mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4406
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Új ablak nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Új lap nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Hiba a kép megnyitásakor"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nem nyitható meg a kiválasztott kép az alapértelmezett megjelenítőben."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Hiba a kép letöltésekor"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "A kijelölt kép nem tölthető le."
#: ../midori/midori-browser.c:1502
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:2377
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2509
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában "
"találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy "
"gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és "
"válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az "
"automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2515 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2558 ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Kurzoros szövegnavigáció átváltása"
#: ../midori/midori-browser.c:3793 ../midori/midori-browser.c:5766
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../midori/midori-view.c:2657
#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4224
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4253 ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importálás XBEL vagy HTML fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Import from a file"
msgstr "Importálás fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"A Midori csak XBEL (*.xbel) és Netscape (*.html) formátumba tud exportálni"
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Legutóbb nyitott lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:4620
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Verzióinformációkért lásd az about:version oldalt."
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Új _privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Oldal _mentése másként…"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Parancsikon hozzáadása az _asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Parancsikon létrehozása"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Minden _ablak bezárása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés…"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Oldal újratöltése gyorsítótárazás nélkül"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
#: ../midori/midori-browser.c:5391 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Lap mozgatása _hátra"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Lap mozgatása _előre"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Következő nézet előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Hiba jelentése…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5450
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Sidepanel"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kínai (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5493 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Webkeresés…"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6031
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6058
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6108
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:6110
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6124
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6940
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Keresés ezzel…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "Nem ellenőrzött"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:409
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:418
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Utolsó panelpozíció"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Utolsó paneloldal"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Utolsó webkeresés"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Eszköztárelemek"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tömör oldalsáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A kezdőlap"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Keresés a címsávban"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Ablak megvillantása háttérben lévő lapok nyitásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "A böngészőablak megvillantása új lap megnyílásakor a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "A weboldalak használhatnak OpenGL renderelést"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Régi sütik törlése ennyi után:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sütik elfogadása csak az Ön által meglátogatott webhelyekről"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Külső weboldalak sütijeinek blokkolása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Oldalak törlése az előzményekből ennyi után:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgálóport"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak legnagyobb mérete a lemezen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek "
"vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Weboldalaknak küldött hivatkozási részletek rövidítése"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "A „Referer” fejlécet rövidíteni kell-e a gépnévre"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Mindig a saját betűkészletek használata"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"A weboldalak által választott betűkészletek felülbírálása felhasználói "
"beállításokkal"
#: ../midori/midori-view.c:1360
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2480
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kép _címének másolása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Megnyitás a _képmegjelenítőben"
#: ../midori/midori-view.c:2528
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2557
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2606
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2909
msgid "Open or download file"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2931
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:2935
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fájlnév: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2955
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3576
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3923
msgid "Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-view.c:4089
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4165
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "A Midori nem tárol személyes adatokat:"
#: ../midori/midori-view.c:4166
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nem kerülnek mentésre előzmények vagy webes sütik."
#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Kiterjesztések letiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 tárolás, a helyi adatbázis- és alkalmazás-gyorsítótárak le vannak "
"tiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "A Midori megakadályozza, hogy a weboldalak kövessék a felhasználót:"
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "A hivatkozó URL-címek le lesznek csupaszítva a gépnévig."
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A DNS-előtöltés letiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "A nyelv és időzóna nem kerül megadásra a weboldalaknak."
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"A Flash és más Netscape bővítmények nem sorolhatók fel a weboldalak által."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"A szögletes zárójelben lévő verziószámok megjelenítik a futás közben "
"használt verziót."
#: ../midori/midori-view.c:4278
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
#: ../midori/midori-view.c:4279
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások "
"miatt."
#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../midori/midori-view.c:4708
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4719
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5532
msgid "previous"
msgstr "előző"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5551
msgid "next"
msgstr "következő"
#: ../midori/midori-view.c:5564
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:5565
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:5597
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "_Jelenlegi oldal használata"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionális betűkészletcsalád"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " %s van hátra"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "A letöltött fájl hibás."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A hivatkozáshoz tartozó ellenőrzőösszeg nem egyezik. Ez azt jelenti, hogy a "
"fájl valószínűleg nem teljes, vagy megváltozott."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:506
2008-05-11 23:26:25 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 hónap"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 év"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához "
"adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Ne telepítse"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Célmappa megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az "
"annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
2008-05-11 23:26:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Űrlapelőzmények"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Mesterjelszó szükséges a\n"
"jelszóadatbázis megnyitásához"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "A program megjegyezze a jelszót ezen az oldalon?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Most nem"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Soha ezen az oldalon"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Űrlapelőzmény-állapot átváltása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Az űrlapelőzmények be- vagy kikapcsolása a jelenlegi lapon."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Az űrlapelőzmények aktiválása laponként, csak gyorsbillentyűvel (Ctrl+Shift"
"+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "A javaslatok kiválasztása meghiúsult\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Lapbezárás viselkedése"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Váltás az utoljára megjelenített lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Váltás a legújabb lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Következő új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Következő új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Előző új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Előző új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Lap megjelenítése a háttérben (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "A jelenleg kijelölt lap megjelenítése a háttérben"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Az utoljára használt lapra lépés lapok váltásakor vagy bezárásakor"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Oldal újratöltése, vagy betöltés leállítása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Állapotsoróra"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Képek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Testreszabás…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Sütik"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "„Flash” sütik"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 a_datbázisok"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Alkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% betöltve"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Görgetés balra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Görgetés le"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Görgetés fel"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Görgetés jobbra"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Privát adatok törlése…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Tartalom"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Át_vitelsáv"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Minden süti"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Munkamenetsütik"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Letöltéskezelő"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Külső letöltéskezelő"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Sütik elfogadása"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Sütik maximális kora"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Előzmények maximális kora"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nem található - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Kép letöltése"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Bélyegkép mérete:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 DPI kényszerítése"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Felület"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigációs sáv"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Alkalmazások"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Külső alkalmazások"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Webes sütik"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "nap"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nem érhető el: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Következő lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Előző lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Előző lap az előzményekből"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Oldaltároló"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Oldaltároló"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Vezérlők elrejtése"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott "
#~ "listája, például: „hu_HU,en_US”"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"