midori/po/sr.po

3299 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-06-28 20:33:49 +00:00
# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-04 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Прегледајте веб"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидоријево приватно прегледање"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватно прегледање"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
#: ../midori/main.c:381
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/main.c:435
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
#: ../midori/main.c:582
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Колачићи чувају податке пријављивања, сачуване игре, или корисничке профиле "
"за сврхе оглашавања."
#: ../midori/main.c:742
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgstr ""
"Није доступна корена датотека уверења. ССЛ уверења не могу бити проверена."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. "
"Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
#: ../midori/main.c:1055
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Измени посавке"
#: ../midori/main.c:1059
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Искључи сва п_роширења"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Одбаци старе језичке"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Прикажи последње језичке без учитавања"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Прикажи последње отворене језичке"
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
#: ../midori/main.c:1457
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
#: ../midori/main.c:1873
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1876
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
#: ../midori/main.c:1876
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
#: ../midori/main.c:1879
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу"
#: ../midori/main.c:1883
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
#: ../midori/main.c:1885
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Извршава наведену наредбу"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1891
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../midori/main.c:1893
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Поново поставља Мидори нако"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНДЕ"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Преусмерава упозорења конзоле на наведену ДАТОТЕКУ НАЗИВА"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/main.c:1902
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адресе]"
#: ../midori/main.c:2009
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2011
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Преузмите новије издање са:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2106
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке"
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Колачићи и подаци веб сајта"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб кеш"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Иконице веб сајта"
#: ../midori/main.c:2219
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Догодила се непозната грешка"
#: ../midori/main.c:2326
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2362
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам обележивач: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/main.c:2410
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
#: ../midori/main.c:2439
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
#: ../midori/main.c:2455
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../midori/midori-app.c:1424
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Обележивач"
#: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../midori/midori-app.c:1426
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../midori/midori-app.c:1427
msgid "_Console"
msgstr "_Конзола"
#: ../midori/midori-app.c:1428
msgid "_Extensions"
msgstr "П_роширења"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
#: ../midori/midori-app.c:1430
msgid "_Homepage"
msgstr "Поетна страница"
#: ../midori/midori-app.c:1431
msgid "_Userscripts"
msgstr "Личне _скрипте"
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../midori/midori-app.c:1433
msgid "_Transfers"
msgstr "Пр_еноси"
#: ../midori/midori-app.c:1434
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Нетскејп _додаци"
#: ../midori/midori-app.c:1435
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Затворени листови"
#: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "New _Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _фасцикла"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Није нађена датотека."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Документ је лоше форматиран."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Непознат формат обележивача."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Није успело уписивање."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Поново учитајте тренутну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Нисам успео да ажурирам наслов: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:488
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Приватно прегледање)"
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Највиша фасцикла"
#: ../midori/midori-browser.c:773
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../midori/midori-browser.c:773
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Уреди фасциклу"
#: ../midori/midori-browser.c:775
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:775
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:817
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:889
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Прикажи у траци _алата"
#: ../midori/midori-browser.c:904
msgid "Run as _web application"
msgstr "Покрени као _веб програм"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Немате дозволу да пишете овде."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Нови прозор је отворен"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Нови лист је отворен"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Грешка приликом отварања слике!"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Не могу да отворим изабрану слику у основном прегледачу."
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Грешка у преузимању слике!"
#: ../midori/midori-browser.c:1364
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Не могу да преузмем изабрану слику."
#: ../midori/midori-browser.c:1490
msgid "Save file"
msgstr "Сачувај датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2379
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Отворите датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2511
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично "
"изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News Feed“ "
"(Нови довод вести) или слично.\n"
"Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. "
"Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат."
#: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нови довод"
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додајте обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Искључује навигацију текста курсором"
#: ../midori/midori-browser.c:3492
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсорим. Када је активан, текстуални "
"курсор се појављује на свим вебсајтовима."
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Укључи прегледање курсором"
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отвори се у листовима"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Arora"
msgstr "Арора"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "Kazehakase"
msgstr "Кејзхакејз"
#: ../midori/midori-browser.c:4252
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: ../midori/midori-browser.c:4253
msgid "Konqueror"
msgstr "К‑освајач"
#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Фајерфокс (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче..."
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Увези _обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Application:"
msgstr "_Програм:"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Import from a file"
msgstr "Увези из датотеке"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "ИксБЕЛ обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Нетскејп обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4593
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистите личне податке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4597
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "О_чисти личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:4610
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очисти следеће податке:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4620
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последњи отворени _листови"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању."
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) "
"било које новије верзије."
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Отворите нови прозор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отворите нови лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нови прозор _приватног прегледања"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Отворите датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Сачувај страницу као..."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сачувајте у датотеку"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додај пречицу на _радну површ"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Направи _покретач"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Претплати се на _довод вести"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "З_атвори лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затворите тренутни лист"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампајте тренутну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Нађи _претходно"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Подесите поставке програма"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Траке _алата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Учитај страницу без причувавања"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увећајте ниво приказа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Умањите ниво приказа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "View So_urce"
msgstr "Прикажи _извор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Прегледање _курсором"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Клизај лео"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Клизај дое"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Клизај го_ре"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Клизај де_сно"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Идите на претходну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Идите на следећу страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Идите на претходну садржану страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Идите на следећу садржану страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Идите на почетну страницу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Опозови затварање листа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додај нову _фасциклу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Извези обележиваче"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Поеси претраживаче"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Очисти _личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Прегледај страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Премести лист унаад"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Премести лист уна_пред"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Приближи _тренутни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Приближи _следећи преглед"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Удвостручи тренутни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затвори _друге листове"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Open last _session"
msgstr "Отвори последњу _сесију"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Честа питања"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Пријавите _проблем..."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Трака _избора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Трака _кретања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5478
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Бочна _површ"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бочна површ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Трака _обележивача"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5486
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../midori/midori-browser.c:6027
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздвајач"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "На _адресу..."
#: ../midori/midori-browser.c:6036
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отворите нарочиту адресу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6058
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "П_ретражи Интернет..."
#: ../midori/midori-browser.c:6060
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Покрените претрагу веба"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6087
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Вратите претходно затворене прозоре и листове"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6104
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Прикажите сачуване обележиваче"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6137
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:6139
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Прикажите списак свих отворених листова"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6153
msgid "_Menu"
msgstr "_Изборник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6155
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6969
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Претражи помоћу %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Претражи помоћу..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Потражи %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Налепи и _настави"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверено"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверена и шифрована веза"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отворена, нешифрована веза"
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Поставите бочну површ на десну страну"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Затворите површ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Поставите бочну површ на леву страну"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Прикажи брзе посете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Прикажи почетну страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "новом листу"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "New window"
msgstr "новом прозору"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "тренутном листу"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "Мале иконице"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "Иконице и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поред иконица"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Самостално (Гном или окружење)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "ХТТП сервер посредник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "Без посредничког сервера"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Сафари"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "иФон"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Фајерфокс"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Интернет експлорер"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запамти последњу величину прозора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Да ли ће бити сачувана последња величина прозора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Последња ширина прозора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последња ширина сачуваног прозора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Последњег висина прозора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последња висина сачуваног прозора"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Последњи положај панела"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последњи сачувани положај панела"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Последња станица панела"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последња сачувана страница панела"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Последња претрага"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последња сачувана претрага веба"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Приказивање траке изборника"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Да ли ће бити приказана трака изборника"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Приказивање траке навигације"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Да ли ће бити приказана трака навигације"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Приказивање обележивача"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Да ли ће бити приказани обележивачи"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Panel"
msgstr "Приказивање бочне површи"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Да ли ће бити приказана бочна површ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Приказивање траке стања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Да ли ће бити приказана трака стања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стил траке алата:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Одређује изглед траке алата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Ставке траке алата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Ставке које ће бити приказане у траци алата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Збијена бочна површ"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Да ли ће бочну површ учинити збијеном"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Постављање бочне површи на десно"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Да ли ће бочна површ бити поравната на десно"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Површи у засебним прозорима"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Да ли ће увек отварати површи у засебним прозорима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Када се Мидори покрене:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Шта да се ради када се покрене Мидори"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "Матична страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Прикажи прозорче падова програма"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сачувај преузете датотеке у:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Фасцикла у којој ће бити сачуване преузете датотеке"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Спољни програм за уређивање текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач вести"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Спољни програм за читање вести"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Претрага поља за адресе"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Претрага која ће бити обављена из поља за унос адреса"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Омиљено кодирање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Увек прикажи листове"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Увек приказује траку листова"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Дугме за затварање листова"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Да ли ће листови имати дугмад за затварање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
# bug(slobo): једноставно разлистај?
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отвори нове странице у:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Где ће бити отворене нове странице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Средњи клик отвара избор"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Учитава адресу из избора на средњи клик мишем"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отворите листове у позадини"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Да ли ће нови листови бити отворени у позадини"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отворите листове поред тренутног"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Отворите искачуће прозоре у листовима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Да ли да отвори искачуће прозоре у листовима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Сам учитај слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Учитава и самостално приказује слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Укључи скрипте"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Укључује уметнуте језике за скрипте"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Укључује угнежђене објекте прикључака Нетскејпа"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Укључује проверу писања за време куцања"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 базе података"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Да ли да укључи подршку ХТМЛ5 базе података"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Да ли да укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Да ли да укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Трепнуће прозором прегледника ако буде отворен нови лист у позадини"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Укључи ВебГЛ подршку"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Омогућава веб сајтовима да користе ОпенГЛ исцртавање"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увећај текст и слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Да ли да повећа текст и слике"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Налази унутр за време куцања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Да ли да самостално проналази унутар за време куцања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Да ли клизање треба кинетички да се помера у складу са брзином"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Обриши старе колачиће након:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Обриши странице из историјата након:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер посредник"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Врста посредника сервера за коришћење"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "ХТТП сервер посредник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Сервер посредник коришћен за ХТТП везе"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "Прикључак"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Прикључак сервера посредника коришћеног за ХТТП везе"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представи се као"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Одређује како ће се програм представити веб страницама"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Реченица за представање"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пожељни језици"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб "
"страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "Брисање личних података"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Лични подаци изабрани за брисање"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "Брисање података"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Подаци изабрани за брисање"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Увек користи моје изборе слова"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Преписује словне ликове изабране веб сајтовима оним које изабере корисник"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1375
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу податдака."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_Одбиј"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_Допусти"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s жели да зна ваше место."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Грешка — %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
#: ../midori/midori-view.c:1505
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Пошаљи поруку %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Провери _елемент"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2507
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отвори везу у проелном листу"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отвори везу у поадинском листу"
#: ../midori/midori-view.c:2515
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу уовом прозору"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Отвори везу као веб _програм"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Умножи _одредиште везе"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отвори слику уовом листу"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Умножи _адресу слике"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сачувај _слику"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отвори у _прегледнику слика"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Умножи _адресу снимка"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "Сачувај _снимак"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "Преузми _снимак"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2584
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Преражи са"
#: ../midori/midori-view.c:2616
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "П_ретражи Интернет"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2633
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отвори кадар у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2943
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Отворите или преузмите датотеку"
#: ../midori/midori-view.c:2968
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назив датотеке: „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2973
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
#: ../midori/midori-view.c:2975
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
#: ../midori/midori-view.c:3005
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3017
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отворите %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3640
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Провера странице — %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брза посета"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликните да додате пречицу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3989
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:3990
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:3991
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
#: ../midori/midori-view.c:4153
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Није инсталирана помоћ"
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:"
#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи."
#: ../midori/midori-view.c:4231
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Проширења су искључена."
#: ../midori/midori-view.c:4232
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена."
#: ../midori/midori-view.c:4233
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:"
#: ../midori/midori-view.c:4234
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина."
#: ../midori/midori-view.c:4235
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "ДНС довлачење је искључено."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4236
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Веб сајтови не могу да ислистају Флеш или друге Нетскејп прикључке."
#: ../midori/midori-view.c:4307
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Учитавање странице је одложено"
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки "
"покретања."
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Load Page"
msgstr "Учитај страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4525
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Удвостручи лист"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Прикажи _натпис листа"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Прикажи само _иконицу листа"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Затвори _друге листове"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5613
msgid "previous"
msgstr "Претходно"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "next"
msgstr "Следеће"
#: ../midori/midori-view.c:5645
msgid "Print background images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"
#: ../midori/midori-view.c:5646
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
#: ../midori/midori-view.c:5678
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Користи _тренутну страницу"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Породица сразмерног писма"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Основна породица писма за приказ текста"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Основна величина писма за приказ текста"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Породица писма сталне ширине"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина писма"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Најмања величина писма за приказ текста"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Разгледање"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Hostname"
msgstr "Домаћин"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "MB"
msgstr "MB"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Додајте претраживач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Уреди претраживач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконица:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Израз:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Подеси претраживаче"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "_Постави за основни"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "Отвори програмом"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Изаберите програм или наредбу којом ће бити отворено „%s“:"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1538
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1539
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1540
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1557
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1560
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1577
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " — преостало време: %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Потражите израз:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Упореди велчину слова"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Истакни пронађено"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затворите траку за претрагу"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Датотека „<b>%s</b>“ је преузета."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Пренос је завршен"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Преузета датотека је погрешна."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека "
"вероватно непотпуна или да је касније измењена."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Неке датотеке су преузете"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Напусти Мидори"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам ставку обележивача: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Уредите изабрани обележивач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Уклоните изабрани обележивач"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додајте нову фасциклу"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Пре недељу дана"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
#: ../panels/midori-history.c:407
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Обележите изабрану ставку историјата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:416
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:424
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистите сав историјат"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отвори одредишну _фасциклу"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Умножи место везе"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Потребно је корисничко име и лозинка за\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"отварање ове странице:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Именована иконица „%s“ не може бити учитана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Стек иконица „%s“ не може бити учитана"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../katze/katze-utils.c:506
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 сата"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 дана"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 недеље"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 месеца"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 године"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Поставке за %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Подесите пропуснике реклама"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Упишите адресу претподешеног списка филтера у поље за унос текста и кликните "
"„Додај“ да га додате на списак. Више спискова можете да пронађете на %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Измени правило"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокирај _слику"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокирај _везу"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Зауставник реклама"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је "
"инсталирате?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га "
"инсталирате?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Инсталирај кориснички стил"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Немој инсталирати"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "Лични стилови"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Обриши корисничку скрипту"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Обриши кориснички стил"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Датотека <b>%s</b> ће бити неповратно обрисана."
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Отворите у уређивачу текста"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отворите циљну фасциклу"
#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "Додајте нови додатак"
#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Уклоните изабрани додатак"
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "Кориснички додаци"
#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s"
#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Листови у боји"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Обојите сваки лист другачије"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управник колачићима"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани "
"само колачићи који се поклапају са филтером."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "На крају сесије"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
"<b>Назив</b>: %s\n"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
"<b>Вредност</b>: %s\n"
"<b>Путања</b>: %s\n"
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
"<b>Истиче</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Колачићи</b>: %d"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са "
"филтером"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Умножи _адресе листова"
# bug: no plural-forms
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Умножте адресе листова"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последње ажурирање: %s."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додајте нови довод"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Обриши довод"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Није подржан формат довода."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка учитавања додова „%s“"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Површ са доводима"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Историјат образаца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Потребна је главна лозинка\n"
"за отварање базе лозинки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не сада"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Никада за ову страницу"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пребаци стање историјата обрасца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Пропусник историјата обрасца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нема непосећених листова"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Списак историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Понашање затварања листа"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Пребаци на последњи виђени лист"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Пребаци на најновији лист"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следећи нови лист из историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Претходни нови лист из историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Списак историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања "
"листова"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Поново учитај стараницу или заустави учитавање"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Подеси _пречице..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Сат у траци стања"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Приказује датум и време у траци стања"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Нетскејп прикључци"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Могућности траке стања"
2009-06-28 20:33:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-06-28 20:33:49 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Бочна површ"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Бочна _површ"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Приказује листове у усправној површи"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Само иконице на листовима по основи"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нови листови немају ознаку по основи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Подеси траку алата"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити "
"промењено место превлачењем и увацивањем."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Доступне ставке"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Подеси траку алата..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Прилагоди..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивач траке алата"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лако мењајте распоред траке алата"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Причувај ХТТП објављивања на диск"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Једноставан Интернет прегледник"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дана"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Није изабрано име датотеке"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Колачићи"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Флеш колачићи"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#, fuzzy
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвара овај прозор"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "_Затворени листови и прозори"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Убацује текст из списка исечака"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Брише изабрани текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Изабире сав текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Врати величину приказа"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Приказује изворни код странице"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Иде на наредни лист"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Брише сав садржај из смећа"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Брише све личне податке."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Иде на претходни лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Иде на претходни лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Иде на наредни лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Затвара овај лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Затвара овај лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Затвара овај лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Затвара овај лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Приказује често постављена питања"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Приказује податке о програму"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Приказује мени програма"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Приказује бочну површ"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Приказује површ са обележивачима"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Све колачиће"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Колачиће сесије"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Прикажи преносе"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Приказује податке о програму"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Преузимач датотека"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Спољни програм за преузимање датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Отвори спољне странице у"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Одређује где се отварају спољне странице"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Прихвати колачиће"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Које колачиће да прихватим"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Старост колачића"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Старост историјата"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Није пронађено - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не могу да прикажем докумант"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Приморај 96 тачака по инчу"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% учитано"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Затвори програм"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Брзо _нађи"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Брзо проналази реч или израз"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "И_зворно издање изабраног"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Приказује помоћ за употребу програма"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Преноси"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Приказује траку са преносима датотека"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Скорашње странице"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Отвара странице које сте раније посетили"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Откачи површ из прозора"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Текст испод иконица"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Текст поред иконица"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Учитај по покретању"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Само оригиналне колачиће"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запамти последње посећене странице"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чува странице које сте последње посетили"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запамти последње уносе у поља"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Сам одреди прокси сервер"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Величина оставе"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозвољена величина оставе"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Отвори везу"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Преузми _циљну датотеку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Подешавање фонтова"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодирање"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Подразумевано кодирање текста"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Сам умањи слике"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Омогући промену величине текста"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Омогућава промену величине области са текстом"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Укључи алате за развој"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Укључи додатна проширења за развој"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Провера писања"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом (нpr. en_GB,"
#~ "sh_YU,sr_YU)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Сучеље"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Главна трака"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Спољни програми"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Колачићи"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Лични с_тилови"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Укључи"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Укључи"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Искључи"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Конзола"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Пре %d дана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Другачије обоји листове"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Управник колачићима"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Уметнута страница"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Уметнута страница"