midori/po/pl.po

965 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-29 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
#. FIXME: Should we have a more specific message?
#: ../src/helpers.c:68
#: ../src/helpers.c:84
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić programu."
#: ../src/main.c:49
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ../src/main.c:50
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../src/main.c:51
msgid "_Form Fill"
msgstr "Wypełnij _formularz"
#: ../src/main.c:52
#: ../src/prefs.c:369
#: ../src/prefs.c:374
msgid "Homepage"
msgstr "Strona startowa"
#: ../src/main.c:53
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../src/main.c:54
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe _okno"
#: ../src/main.c:59
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#: ../src/main.c:60
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#: ../src/main.c:139
#: ../src/main.c:171
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:146
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"
#: ../src/main.c:150
msgid "[URL]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:173
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: ../src/main.c:174
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
#: ../src/main.c:176
msgid "Check for new versions at:"
msgstr ""
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../src/main.c:219
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../src/main.c:232
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../src/main.c:244
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:254
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Nastąpiły następujące błędy:"
#: ../src/main.c:56
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/midori-browser.c:187
#: ../src/midori-browser.c:1927
#: ../src/midori-browser.c:1933
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
#: ../src/midori-browser.c:195
#: ../src/midori-browser.c:1930
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
#: ../src/midori-browser.c:260
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% załadowano"
#: ../src/midori-browser.c:526
#: ../src/midori-webview.c:253
msgid "The associated settings"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:546
#: ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#: ../src/midori-browser.c:565
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:1057
msgid "Open location"
msgstr "Otwórz adres"
#: ../src/midori-browser.c:1069
#: ../src/midori-browser.c:1115
msgid "_Location:"
msgstr "Adres:"
#. TODO: We should offer all of the search's features here
#: ../src/midori-browser.c:1103
msgid "Web search"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:1142
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../src/midori-browser.c:1142
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../src/midori-browser.c:1159
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../src/midori-browser.c:1175
#: ../src/webSearch.c:199
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/midori-browser.c:1194
#: ../src/webSearch.c:213
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/midori-browser.c:1212
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/midori-browser.c:1216
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
#: ../src/midori-browser.c:1437
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1624
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../src/midori-browser.c:1632
msgid "translator-credits"
msgstr "Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>"
#: ../src/midori-browser.c:1847
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/midori-browser.c:1850
msgid "Open a new window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../src/midori-browser.c:1853
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../src/midori-browser.c:1856
msgid "Open a file"
msgstr "_Otwórz plik"
#: ../src/midori-browser.c:1859
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapi_sz stronę jako"
#: ../src/midori-browser.c:1861
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../src/midori-browser.c:1862
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../src/midori-browser.c:1864
msgid "C_lose Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/midori-browser.c:1865
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/midori-browser.c:1867
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "_Ustawienia strony"
#: ../src/midori-browser.c:1877
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/midori-browser.c:1879
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/midori-browser.c:1882
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/midori-browser.c:1885
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/midori-browser.c:1891
#: ../src/midori-browser.c:1894
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Skopiuj"
#: ../src/midori-browser.c:1897
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklej"
#: ../src/midori-browser.c:1900
msgid "Delete the selected text"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:1903
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../src/midori-browser.c:1911
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../src/midori-browser.c:1914
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/midori-browser.c:1917
msgid "_Quick Find"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: ../src/midori-browser.c:1923
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/midori-browser.c:1924
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../src/midori-browser.c:1944
msgid "View Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../src/midori-browser.c:1947
msgid "View Selection Source"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../src/midori-browser.c:1951
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: ../src/midori-browser.c:1953
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../src/midori-browser.c:1964
msgid "Location..."
msgstr "_Położenie..."
#: ../src/midori-browser.c:1967
msgid "Web Search..."
msgstr "Wyszukiwarki internetowe..."
#: ../src/midori-browser.c:1970
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:1973
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Zamknięte karty i okna"
#: ../src/midori-browser.c:1974
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
#: ../src/midori-browser.c:1976
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../src/midori-browser.c:1979
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
#: ../src/midori-browser.c:1982
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/midori-browser.c:1987
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#: ../src/midori-browser.c:1993
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../src/midori-browser.c:1996
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../src/midori-browser.c:2005
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/midori-browser.c:2007
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../src/midori-browser.c:2008
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2011
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../src/midori-browser.c:2013
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/midori-browser.c:2016
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/midori-browser.c:2019
msgid "Tab _Overview"
msgstr ""
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2022
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/midori-browser.c:2024
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/midori-browser.c:2034
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rywatne przeglądanie"
#: ../src/midori-browser.c:2038
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#: ../src/midori-browser.c:2043
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../src/midori-browser.c:2047
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/midori-browser.c:2051
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../src/midori-browser.c:2055
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../src/midori-browser.c:2059
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/midori-browser.c:2529
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2539
#: ../src/prefs.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "Pobierania plików"
#: ../src/midori-browser.c:2546
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../src/midori-browser.c:2555
#: ../src/prefs.c:669
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/midori-browser.c:2564
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2586
msgid "_Inline find:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../src/midori-browser.c:2612
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
#: ../src/midori-browser.c:2629
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/midori-panel.c:146
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:156
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:165
msgid "The index of the current page"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:210
#: ../src/midori-panel.c:211
msgid "Close panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:373
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:69
msgid "The desired tab label size"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:78
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:87
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:472
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../src/midori-webview.c:495
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#: ../src/prefs.c:299
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferencje %s"
#. Page "General"
#: ../src/prefs.c:363
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/prefs.c:364
msgid "Startup"
msgstr "Uruhomienie"
#: ../src/prefs.c:366
msgid "Load on startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#: ../src/prefs.c:369
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../src/prefs.c:369
msgid "Last open pages"
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#: ../src/prefs.c:383
msgid "Download folder"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Choose downloaded files folder"
msgstr "Wybiera katalog pobierania plików"
#: ../src/prefs.c:392
msgid "Show a notification window for finished transfers"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:395
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: ../src/prefs.c:397
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki"
#. Page "Appearance"
#: ../src/prefs.c:409
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../src/prefs.c:410
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: ../src/prefs.c:412
msgid "Default _font"
msgstr "Domyślna _czcionka"
#: ../src/prefs.c:419
msgid "_Minimum font size"
msgstr "_Minimalny rozmiar"
#: ../src/prefs.c:426
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../src/prefs.c:430
msgid "Default _encoding"
msgstr "Domyślne _kodowanie znaków"
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:434
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:434
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:449
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: ../src/prefs.c:452
msgid "Default colors"
msgstr "Domyślne kolory"
#: ../src/prefs.c:454
msgid "Text color"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/prefs.c:458
msgid "Background color"
msgstr "Tło:"
#: ../src/prefs.c:462
msgid "Link color"
msgstr "Nieodwiedzone odnośniki:"
#: ../src/prefs.c:466
msgid "Visited link color"
msgstr "Odwiedzone odnośniki:"
#. Page "Behavior"
#: ../src/prefs.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/prefs.c:473
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#: ../src/prefs.c:475
msgid "Open _new pages in"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "New tab"
msgstr "nowej karcie"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "New window"
msgstr "nowym oknie"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "Current tab"
msgstr "bieżącej karcie"
#: ../src/prefs.c:483
msgid "_Middle click opens selection"
msgstr "_Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../src/prefs.c:488
msgid "Open tabs in the _background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../src/prefs.c:493
msgid "Open popups in _tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
#: ../src/prefs.c:499
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#: ../src/prefs.c:501
msgid "Load _images"
msgstr "P_obieraj obrazki automatycznie"
#: ../src/prefs.c:506
msgid "_Shrink images to fit"
msgstr "Dopasuj rozmiar obrazków"
#: ../src/prefs.c:511
msgid "Print _backgrounds"
msgstr "Drukuj tło strony"
#: ../src/prefs.c:516
msgid "_Resizable textareas"
msgstr "Pozwól zmieniać rozmiar pól tekstowych"
#: ../src/prefs.c:521
msgid "Enable _scripts"
msgstr "Włącz obsługę języków skryptowych"
#: ../src/prefs.c:526
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
#: ../src/prefs.c:531
msgid "_User Stylesheet"
msgstr "Własny arkusz _stylu"
#: ../src/prefs.c:537
msgid "Choose user stylesheet"
msgstr "Wybierz własny arkusz stylu"
#. Page "Interface"
#: ../src/prefs.c:546
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/prefs.c:547
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../src/prefs.c:549
msgid "_Toolbar style"
msgstr "Etykiety przycisków paska narzędziowego"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Both"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Both horizontal"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: ../src/prefs.c:557
msgid "Show small _icons"
msgstr "Pokazuj małe ikony"
#: ../src/prefs.c:562
msgid "Show Web_search"
msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#: ../src/prefs.c:567
msgid "Show _New Tab"
msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#: ../src/prefs.c:572
msgid "Show _Trash"
msgstr "Pokazuj śmietnik"
#: ../src/prefs.c:577
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:579
msgid "Close _buttons on tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
#: ../src/prefs.c:586
msgid "Tab Si_ze"
msgstr "Rozmiar karty"
#: ../src/prefs.c:593
msgid "_Location search engine"
msgstr "Adres wyszukiwarki internetowej"
#. Page "Network"
#: ../src/prefs.c:601
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/prefs.c:602
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"
#: ../src/prefs.c:604
msgid "_Custom proxy server"
msgstr "Ręczna konfiguracja serwera proxy"
#: ../src/prefs.c:608
msgid "_Host/ Port"
msgstr "_Host/Port"
#: ../src/prefs.c:617
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Serwer proxy wymaga uwierzytelniania"
#: ../src/prefs.c:621
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../src/prefs.c:625
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../src/prefs.c:629
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../src/prefs.c:631
msgid "Cache size"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#: ../src/prefs.c:637
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/prefs.c:638
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść teraz"
#. Page "Privacy"
#: ../src/prefs.c:644
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../src/prefs.c:645
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../src/prefs.c:647
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "Session cookies"
msgstr "Ciasteczka sesji"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: ../src/prefs.c:655
msgid "Allow cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../src/prefs.c:658
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
#: ../src/prefs.c:664
#: ../src/prefs.c:679
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../src/prefs.c:665
msgid "View cookies"
msgstr "Pokaż ciasteczka"
#: ../src/prefs.c:671
msgid "Remember my visited pages"
msgstr "Przechowuj adresy odwiedzonych stron"
#: ../src/prefs.c:682
msgid "Remember my form inputs"
msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#: ../src/prefs.c:686
msgid "Remember my downloaded files"
msgstr "Przechowuj informację o pobranych plikach"
#. Page "Programs"
#: ../src/prefs.c:691
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: ../src/prefs.c:692
msgid "External programs"
msgstr "Zewnętrzne programy"
#: ../src/prefs.c:703
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../src/prefs.c:706
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/sokoke.c:157
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#: ../src/sokoke.c:267
#: ../katze/katze-xbel.c:952
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapis nie powiódł się"
#: ../src/webSearch.c:82
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../src/webSearch.c:153
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
#: ../src/webSearch.c:153
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową"
#: ../src/webSearch.c:183
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../src/webSearch.c:227
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#: ../src/webSearch.c:241
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#: ../src/webSearch.c:310
msgid "Manage search engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-xbel.c:723
#: ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767
#: ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr ""
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono dokumentu"