midori/po/es.po

2319 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-07-20 00:27:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 01:46-0300\n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
"Last-Translator: elega <elega@elega.com.ar>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-03-30 21:28:40 +00:00
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:779
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1343
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1366
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1398
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
#: ../midori/main.c:1447
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1449
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1449
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1451
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1457
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1459
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1461
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1514
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1537
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1619
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1655
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1755
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1768
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1780
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:1796
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:250
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:409
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%d%% cargado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:434
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:616
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:618
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:618
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:648
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Description:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descripción:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:699
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1176
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Huellas / Cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3787
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "'Flash' Huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3792
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:3897
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4172
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4184
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4207
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4223
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4241
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4244
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4251
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4255
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4263
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4266
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4268
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4285
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4294
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4301
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4302
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4304
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4321
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4322
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4325
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4326
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4334
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Buscar en internet..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en internet"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Previous"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Next"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Destacar coincidencias"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostar los _controles de operación"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Todas las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Huellas de la sesión"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Última búsqueda en internet"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-04-26 21:31:52 +00:00
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Gestor de descargas externo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Aceptar huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Sólo huellas originales"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Duración máxima de las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima del historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Identificar como páginas de internet"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cache size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño del caché"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:781
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../midori/midori-view.c:786
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo nuevamente"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1207
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1224
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:1230
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descargar enlace"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1236
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1245
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1274
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:1306
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "_Buscar en internet"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1316
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1494
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:1511
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2149
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2151
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2198
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2565
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar pestaña"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "General"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Configuración de las fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Fuente por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fuente de ancho fijo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Features"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar scripts"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Privacidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:655
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "days"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "_Predeterminado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:856
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:858
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:859
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:860
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:861
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos Netscape"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos Netscape"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar _enlace"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../extensions/adblock.c:167
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:304
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:562
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:563
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pestañas de distintos colores"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Gestor de huellas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Anclar página"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Anclar página"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:303
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:444
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Carpeta de descargas"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel de la ventana"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"