midori/po/id.po

2287 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-11-11 20:39:31 +00:00
# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 10:42-0400\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Peramban web ringan"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525 ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:350
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item riwayat: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:974
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini "
"terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan "
"masalah tersebut."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Galat tak diketahui terjadi."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1451
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1459
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1537
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:1539
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bookmark tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:1796
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:694
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4232
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:409
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% termuat"
#: ../midori/midori-browser.c:434
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:618
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Bookmark baru"
#: ../midori/midori-browser.c:618
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:648
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:661 ../midori/midori-searchaction.c:952
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-browser.c:680 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:699
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:704 ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Folder level atas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:3430 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3437 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3440 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Kuki"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Kuki 'Flash'"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#: ../midori/midori-browser.c:3797 ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Potong teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4201
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Salin teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reset level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:231
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah bookmark baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Hapus data pribadi..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Help"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ba_ntuan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4302
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Laporkan Kutu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Meramban P_rivat"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4334
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Batang _transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Tampilkan batang transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Tampilkan batang status"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:4352 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Tampilkan _judul panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Semua kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Kuki sesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Tampilkan dialog macet"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Tanya folder tujuan"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Beritahu jika sebuah transfer telah selesai"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer "
"telah selesai"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Manajer unduh eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Buka halaman eksternal di:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Terima kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Hanya kuki asli"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Usia kuki maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Usia riwayat maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Tali identifikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Ukuran tembolok"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3017
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Tak ditemukan - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Buka _Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:1207
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Buka atau unduh berkas"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1957
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2551 ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Kembalikan Tab"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Kecilkan Tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Tampilan"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Pengaturan fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Standar"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Penyandian"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa "
"ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Batang navigasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Aplikasi Eksternal"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621 ../midori/midori-preferences.c:622
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Kuki Web"
#: ../midori/midori-preferences.c:668 ../midori/midori-preferences.c:678
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "days"
msgstr "hari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "Ga_ya pengguna"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:250
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Atur filter _Iklan..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau "
"daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Manajer _Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Pageholder"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:383 ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
"dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Tutup Tab dan _Jendela"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Halaman terakhir dibuka"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Folder Unduh"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"