midori/po/es.po

1563 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 01:52-0300\n"
"Last-Translator: Elega <elega@elega.com.ar>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1950 ../midori/main.c:2056
#: ../midori/main.c:2065 ../midori/main.c:2076
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:91 ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:92
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir Marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:95
msgid "_History"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:98
msgid "User_styles"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Estilos de usuario"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:100
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "_Closed Tabs and Windows"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:158
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:213
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:220 ../midori/main.c:290
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:532
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "File not found."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Archivo no encontrado."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Documento defectuoso."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:571
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:657
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:681
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:704 ../midori/main.c:738 ../midori/main.c:754
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:934
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:962
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:991
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1121 ../midori/sokoke.c:531
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1197
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1221 ../midori/main.c:1245
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:1271 ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1312
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../midori/main.c:1652
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../midori/main.c:1677
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../midori/main.c:1783
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this "
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1950
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1982 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:2005
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2007
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2053
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2077
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2079
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2106
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2184
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2196
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2211
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2224
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2237
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2249
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:2265
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:258 ../midori/midori-browser.c:3164
#: ../midori/midori-browser.c:3170
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:270 ../midori/midori-browser.c:3167
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%d%% cargado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:351
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:524
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:524
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:546
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:559 ../midori/midori-searchaction.c:836
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Description:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descripción:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-searchaction.c:850
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:596
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:601 ../midori/midori-browser.c:638
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1302
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2524 ../panels/midori-bookmarks.c:690
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2526 ../panels/midori-bookmarks.c:692
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2788
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2794
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Hace %d días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2801
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2803
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2892
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2900
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3044
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3098
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3101
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3104
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3107
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3110
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3112
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3113
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3115
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3116
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3119
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3122
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3124
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3127
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3130 ../midori/midori-browser.c:3133
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3136
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3139
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3142
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3145
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3147
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3148
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3150
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3151
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3154
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3155
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3158
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3160
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3161
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3173
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3176
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3179
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-view.c:984
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View _Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3182
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3184
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3185
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3189
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3191
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3194
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3197
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3200
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3202
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3203
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3205 ../midori/midori-view.c:956
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3206
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3210 ../panels/midori-bookmarks.c:209
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3213
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3216
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Clear the entire history"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Vaciar el historial completo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3219
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3221
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3223 ../midori/midori-searchaction.c:464
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3224
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3228
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3229
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3231
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3232
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3234
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3236
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3237
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3240
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3243
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3246
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3253
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3254
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3259
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3260
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3263
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3267
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3268
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3271
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3272
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3275
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3276
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3279
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3280
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3755
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "Open a particular location"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir un lugar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3781
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Buscar en la red..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3783
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en la red"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3817
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Vuelve a abrir las páginas que usted visitó anteriormente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3832
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3845
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3847
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-preferences.c:597
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "History"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "_Inline Find:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgstr "_Búsqueda en línea:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4071
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4081
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Match Case"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Sensible mayúsculas "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4089
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Destacar coincidencias"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4098
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4379
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:199 ../midori/midori-panel.c:200
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-view.c:1719
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página en blanco"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:170 ../midori/midori-websettings.c:461
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:171
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last open pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Últimas páginas visitadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:186
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-websettings.c:263
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las galletas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Galletas de la sesión"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244 ../panels/midori-addons.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:322
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última búsqueda en la red"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última búsqueda red guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Al iniciar Midor cargar:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página que se carga al inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Gestor de descargas externo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:513
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
"ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aceptar galletas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Sólo galletas originales"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las galletas del sitio red original"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima de las galletas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las galletas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima del historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas red"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cache size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño del caché"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:608
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:888
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:911
msgid "_Save Link destination"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Guardar enlace"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:919
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descargar enlace"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:941
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1411
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1562
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1586
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1602
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "General"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. Page "Appearance"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Configuración de las fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Fuente por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Features"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable plugins"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar complementos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Habilitar herramientas desarrollado"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:565
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:572
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Privacidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Galletas de informacion"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:592 ../midori/midori-preferences.c:604
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "days"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:792
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:820
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:864
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Icon (name or file):"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:878
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1055
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/gjs.c:888
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación estan rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Anclar página"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Anclar página"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Imágenes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Scripts"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"