midori/po/ro.po

2452 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-05-06 16:51:51 +00:00
# Romanian translations for midori package
# Traducerea în limba română pentru pachetul midori.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
2009-05-06 16:51:51 +00:00
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator pentru Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1508 ../midori/main.c:1710
#: ../midori/main.c:1718 ../midori/main.c:1729
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../midori/main.c:107
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:162
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:255
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”"
#: ../midori/main.c:379 ../extensions/formhistory.c:436
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:411 ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:489
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Eșec la curățarea istoricului: %s\n"
#: ../midori/main.c:512
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Eșec la actualizarea elementului din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Eșec la încercarea de obținere a datei curente: %s\n"
#: ../midori/main.c:562
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:741
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:770
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:808
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#: ../midori/main.c:827 ../midori/main.c:877 ../midori/main.c:897
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:927 ../midori/main.c:950
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:1019 ../midori/main.c:1191
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1225
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1240
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1244
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "_Sesiune nouă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1249
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1412 ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1508
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1531
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1563
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Tratează ADRESA ca o aplicație Internet"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1626
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1631
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript"
#: ../midori/main.c:1634
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1639
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1641
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1707
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1730
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:"
#: ../midori/main.c:1732
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:1814
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:1862
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:1910
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:1928
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:1956
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1969
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:1981
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:1997
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document deteriorat."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:967
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Eșec la scriere."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5088
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:345 ../midori/midori-browser.c:5091
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:456
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% încărcat"
#: ../midori/midori-browser.c:481
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:687
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:687
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:689
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:689
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:719
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-searchaction.c:967
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-browser.c:751 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-browser.c:4335
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-browser.c:867
#: ../midori/midori-browser.c:4340 ../midori/midori-browser.c:4372
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:820
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:835
msgid "Run as _web application"
msgstr "Tratează ca o aplicație _Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:947 ../midori/midori-browser.c:4390
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1321 ../panels/midori-transfers.c:272
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "S-a descărcat fișierul <b>%s</b>."
#: ../midori/midori-browser.c:1361
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../midori/midori-browser.c:1501
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2210
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2286 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2319 ../midori/midori-browser.c:5137
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2880 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3486 ../midori/sokoke.c:282
#: ../midori/sokoke.c:292 ../midori/sokoke.c:320 ../midori/sokoke.c:342
#: ../midori/sokoke.c:356
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă"
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4047 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:4291 ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicație:"
#: ../midori/midori-browser.c:4327 ../midori/midori-browser.c:5235
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4547
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Șterge datele private"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4551
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șterge datele pri_vate"
#: ../midori/midori-browser.c:4564
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe de site-uri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4594 ../midori/sokoke.c:1126
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-browser.c:4599 ../extensions/web-cache.c:409
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator pentru Internet."
#: ../midori/midori-browser.c:4719
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1127
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigare p_rivată"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă ca apel _rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adaugă scurtătură de apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_daugă scurtătura la spațiul de lucru"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adaugă scurtătura la spațiul de _lucru"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refă ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-browser.c:5060
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea potrivire a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele aplicației"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoom normal"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "View So_urce"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Vizualizare s_ursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de pornire"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Revocă în_chiderea tabului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5145 ../midori/midori-searchaction.c:500
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare _motoare de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere date private..."
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează tabul _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Activează tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesune"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Arată documentația"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportare defect"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre aplicație"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bară de _descărcare"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5216 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5223 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5786
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5793
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."
#: ../midori/midori-browser.c:5795
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschide o anumită locație"
#: ../midori/midori-browser.c:5819
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Caută pe _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:5821
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Pornește o căutare pe Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:5842
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:5857
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagini vizitate _recent"
#: ../midori/midori-browser.c:5859
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent"
#: ../midori/midori-browser.c:5874 ../midori/sokoke.c:1116
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../midori/midori-browser.c:5876
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5904
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fereas_tră"
#: ../midori/midori-browser.c:5906
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6126
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Căutare _inclusă:"
#: ../midori/midori-browser.c:6157
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:6162
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:6167
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../midori/midori-browser.c:6176
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../midori/midori-browser.c:6188
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:6234 ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Șterge tot"
#: ../midori/midori-browser.c:6592
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:993
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Detașează de fereastră panoul ales"
#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:722
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Arată _titlurile panourilor"
#: ../midori/midori-panel.c:729
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Arată _controalele active"
#: ../midori/midori-panel.c:834
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Blank page"
msgstr "Arată o pagină goală"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "Arată pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Arată ultimele taburi deschise"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Toate cookie-urile"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#: ../midori/midori-websettings.c:278 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ulima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe Internet"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe Internet salvată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil bară cu unelte:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Arată căutările la completarea adreselor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea "
"în bara de adrese"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de pornire:"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de pornire"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:647
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Cere un dosar de destinație"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionar de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestionar extern de descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:831 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:839 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturi"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:847 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Utilizează module Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic în acord cu viteza"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptă cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Doar cookie-uri originale"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Acceptă cookie-uri doar de la site-ul original"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata maximă pentru cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Reține ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectează automat serverul proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor din Internet"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al aplicației"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Clear private data"
msgstr "Ștergere date private"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:947 ../midori/midori-view.c:3950
#: ../midori/midori-view.c:3954
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:948
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:953
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:986
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s nu a fost găsit"
#: ../midori/midori-view.c:1200 ../midori/midori-view.c:1987
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Trimite un mesaj la %s"
#: ../midori/midori-view.c:1811 ../midori/midori-view.c:1886
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Deschide _linkul"
#: ../midori/midori-view.c:1814 ../midori/midori-view.c:1888
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1818
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul în tabul din prim-plan"
#: ../midori/midori-view.c:1819
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab din _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:1822 ../midori/midori-view.c:1895
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Copiază destinația linkului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:1907
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvează destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1829 ../midori/midori-view.c:1901
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:1833 ../midori/midori-view.c:1869
#: ../midori/midori-view.c:1912
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări"
#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:1848
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Deschide imaginea într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:1851
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:1854
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:1855
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarcă i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:1862
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:1932
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:1967 ../midori/midori-view.c:1974
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1995
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2146
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspectare _element"
#: ../midori/midori-view.c:2270
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2293
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2296
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip fișier: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2300
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:2815
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3073
msgid "Speed dial"
msgstr "Culegere rapidă"
#: ../midori/midori-view.c:3074
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clic pentru a adăuga o scurtătură"
#: ../midori/midori-view.c:3075
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:3076
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul scurtăturii"
#: ../midori/midori-view.c:3077
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această scurtătură?"
#: ../midori/midori-view.c:3107
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#: ../midori/midori-view.c:3124
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3251
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:3494
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizează tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4163 ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:316 ../midori/midori-preferences.c:323
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de pornire"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Preferințe fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familie implicită de fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea "
"ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Bară de navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicații externe"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479 ../midori/midori-preferences.c:480
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie-uri Internet"
#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:516
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1232
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare motoare de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1333
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:1115
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1117
msgid "Add Boo_kmark"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
#: ../midori/sokoke.c:1118
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:1119
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:1120
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/sokoke.c:1121
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "P_agină de pornire"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1122
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:1123
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1124
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferuri"
#: ../midori/sokoke.c:1125
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"Copiază scripturile proprii în dosarul %s și copiază stilurile proprii în "
"dosarul %s."
#: ../panels/midori-addons.c:907
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editare favorit selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Șterge favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Data de sistem este greșită"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Data sistemului este în trecut. Verificați data și ora curentă."
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "o zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa legăturii"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă sunt\n"
"necesare numele de utilizator și parola:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Utilizator"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selectare fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:548
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectare dosar"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:377
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tastați adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți "
"clic pe „Adaugă” pentru a o adauga la listă. Mai multe liste pot fi găsite "
"la %s."
#: ../extensions/adblock.c:517
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#: ../extensions/adblock.c:1199
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocare reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1200
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionare _cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Preîncărcare de date DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Preîncarcă adresele IP ale linkurilor de sub cursorul de maus"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Eșec la adăugarea elementului formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor întroduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Indisponibil: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Form history filler"
msgstr "Completare istoric formulare"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Ține una sau mai multe pagini deschise pe lângă taburi"
#: ../extensions/shortcuts.c:162
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Schimbați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:268
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Schimbați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:307
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:308
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități bară de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile din Internet"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Listă istoric taburi"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Schimbați taburile alegând din lista sortată după ultima utilizare"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizare bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizare bară cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Ajustare ușoară a aspectului barei cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Indisponibil pe această platformă"
#: ../extensions/web-cache.c:410
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează în cache-ul de pe disc comunicarea HTTP"