2009-08-24 21:38:21 +00:00
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
2010-06-24 21:20:50 +00:00
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-10-10 20:45:35 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.2.8\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 12:51-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 12:55-0300\n"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Navegador web leve"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1346
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1742
#: ../midori/main.c:1750
#: ../midori/main.c:1766
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Navegador web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:143
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:150
#: ../midori/main.c:243
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:348
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#: ../midori/main.c:521
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:443
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:473
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Falha ao excluir histórico antigo: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:504
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:169
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:549
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:573
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:608
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:625
#: ../midori/main.c:645
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:696
#: ../midori/main.c:933
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:880
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:968
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:984
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:988
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Restaurar a última _sessão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:993
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1226
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:2030
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1346
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No filename specified"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1365
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1396
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Captura salva em: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1632
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1632
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1635
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1635
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1638
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1640
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1643
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tirar uma captura do URI especificado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1646
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1648
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1650
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Display program version"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir a versão do programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1652
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1658
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1658
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1739
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1767
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1769
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1830
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1832
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1835
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1839
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1998
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:2045
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:2058
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:2072
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/main.c:2088
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Ignorar "
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Documento mal conformado."
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4884
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reload the current page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Recarregar a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "%d%% carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ação inesperada '%s'."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Editar favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:960
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:974
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4048
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4053
#: ../midori/midori-browser.c:4081
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgstr "Pasta principal"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
2010-10-03 18:43:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:996
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
2010-10-03 18:43:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:999
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1065
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4124
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file as"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Salvar como"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1463
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Salvar arquivo"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2162
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open file"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Abrir arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2240
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid ""
2010-10-19 21:18:10 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgstr ""
2010-10-19 21:18:10 +00:00
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
" Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2246
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2289
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2844
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3312
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445
#: ../midori/sokoke.c:473
#: ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3555
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3882
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:736
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3892
#: ../midori/midori-view.c:2614
#: ../midori/midori-view.c:4305
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir em nova _janela"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3971
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3974
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3975
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3999
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4002
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4013
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4040
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4141
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4200
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Limpar dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:580
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4309
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1402
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abas _fechadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4469
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Um navegador web leve."
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4471
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4490
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1403
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New _Window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação pri_vada"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save to a file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Salvar para arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4819
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Close Tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close the current tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Fechar a aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "C_lose Window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Fechar jane_la"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Imprimir a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4837
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Quit the application"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Sair do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4843
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4846
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Recortar o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4853
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Excluir o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Select all text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Selecionar todo o texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Next"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Localizar _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Localizar _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Toolbars"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Barras de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ampliar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Reduzir"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tamanho normal"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View So_urce"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ver _fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ver código fonte da página"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4909
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4919
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ir para a página anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ir para a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Esvaziar lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgstr "De_sfazer fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir a última aba fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspecionar página"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Aba _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Mudar para a aba anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Next Tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Aba _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar aba atual"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir _última sessão"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Help"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Aj_uda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the documentation"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir a documentação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Perguntas _frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Relatar erro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir o rastreador de bugs do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5008
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show information about the program"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menubar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show menubar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Side_panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Painel _lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir painel lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Transferbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show transferbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Statusbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de _status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show statusbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Location..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Localização..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5596
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir localização específica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Web Search..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Pesquisa _web..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5622
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run a web search"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1392
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "_Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5658
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir favoritos salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5705
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6281
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-03 18:43:47 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:667
#: ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861
#: ../midori/midori-extension.c:973
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1416
2010-10-03 18:43:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596
#: ../midori/midori-panel.c:599
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:597
#: ../midori/midori-panel.c:600
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:754
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controles operacionais"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Blank page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir página em branco"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
#: ../katze/katze-utils.c:675
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window width"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última largura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última largura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window height"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última altura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última altura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última posição do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última página do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última pesquisa na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Última pesquisa na web salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Painel lateral compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Homepage:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Página inicial:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Download Manager"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Gerenciador de downloads"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external download manager"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text Editor"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Agregador de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Location entry Search"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Codificação preferida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Botão fechar nas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Zoom de texto e imagens"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Localizar na página ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Maximum history age"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identify as"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Identificar-se como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identification string"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Cadeia de identificação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The application identification string"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1268
#: ../midori/midori-view.c:1298
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1268
#: ../midori/midori-view.c:1298
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1294
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395
#: ../midori/midori-view.c:4733
#: ../midori/midori-view.c:4737
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1398
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1417
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Não encontrado - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1601
#: ../midori/midori-view.c:2555
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
#: ../midori/midori-view.c:2722
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
#: ../midori/midori-view.c:2456
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2390
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2394
#: ../midori/midori-view.c:2463
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir link em nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
msgstr "Abrir link como aplicação _web"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403
#: ../midori/midori-view.c:2475
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Salvar destino do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2404
#: ../midori/midori-view.c:2469
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Baixar destino do link"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2408
#: ../midori/midori-view.c:2438
#: ../midori/midori-view.c:2480
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2417
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2420
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2423
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2424
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Baixar i_magem"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2431
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2500
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2535
#: ../midori/midori-view.c:2542
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2563
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2865
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2884
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2887
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2891
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3449
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3738
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3739
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Informe o endereço do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3740
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Informe o título do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3741
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tem certeza de que quer excluir este atalho?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3742
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3743
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3744
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3745
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3746
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3747
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3748
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3773
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O documento não pode ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3796
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3915
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3916
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
2010-09-17 21:31:50 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3917
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4058
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4309
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Duplicar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4314
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4314
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4320
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4972
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4973
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5025
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "General"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Font settings"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Configurações de fontes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default Font Family"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Família de fontes padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:442
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Spell Checking"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Verificação ortográfica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:448
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Interface"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:459
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Navigationbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Browsing"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Applications"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Applications"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Aplicativos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:489
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "External applications"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Aplicativos externos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Network"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2010-10-10 20:45:35 +00:00
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:539
2010-10-10 20:45:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2010-10-10 20:45:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2010-10-10 20:45:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2010-10-10 20:45:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:543
2010-10-10 20:45:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:564
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, guardam perfis de jogos ou do usuário para fins de propaganda."
2010-10-10 20:45:35 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:585
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add search engine"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit search engine"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Ícone:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Token:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Palavra-chave:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Usar como _padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1391
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "_Favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1393
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Adicionar _favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1394
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1395
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1396
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1397
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1398
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Userscripts"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Scripts de _usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1399
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1400
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1401
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1404
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item dos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Editar o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
#: ../panels/midori-history.c:572
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "<i>Aba</i>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Copiar loc_alização do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Autenticação requerida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"para abrir esta localização:"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Username"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Nome de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/addons.c:119
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose file"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Escolher arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Escolher pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para o %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:130
#: ../extensions/addons.c:491
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:135
#: ../extensions/addons.c:493
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191
#: ../extensions/addons.c:267
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:378
#: ../extensions/addons.c:455
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:464
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:446
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:473
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:474
2010-09-17 21:31:50 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1417
#: ../extensions/addons.c:1579
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1538
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1580
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Abas coloridas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Expand All"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Collapse All"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
"<b>Expiração</b>: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "_Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-09-17 21:45:48 +00:00
msgstr "Última atualização: %s."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete feed"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Excluir feed"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Formato de feed não suportado."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Painel de feeds"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
2010-10-24 19:01:28 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "_Form History"
msgstr "_Histórico de formulários"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:246
2010-10-24 19:01:28 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Gestos de mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Pageholder"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Fixador de página"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:159
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Pageholder"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Fixador de _página"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:176
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tab Panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Painel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:610
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "P_ainel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:627
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Available Items"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Itens disponíveis"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Itens exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-10-19 21:18:10 +00:00
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2010-06-24 21:20:50 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2009-09-17 21:45:48 +00:00
2010-10-30 19:10:24 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
2010-10-19 21:18:10 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
2010-10-10 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
2010-09-17 21:31:50 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
2010-06-24 21:20:50 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
2010-10-19 21:18:10 +00:00