midori/po/ja.po

2411 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-10 20:38:42 +00:00
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-09 13:37:12 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:54+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 15:00+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1428
#: ../midori/main.c:1602
#: ../midori/main.c:1610
#: ../midori/main.c:1621
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:102
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:369
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#: ../midori/main.c:455
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:798
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:993
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1183
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1198
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1202
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1207
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1428
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1451
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1483
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1532
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1532
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1534
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1534
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1536
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1539
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1542
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1544
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1546
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1599
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1622
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1624
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1704
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1744
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1788
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1806
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1821
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1834
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1847
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1859
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1875
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:251
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:432
#: ../midori/sokoke.c:699
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:315
#: ../midori/midori-browser.c:4372
#: ../midori/midori-browser.c:4378
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:326
#: ../midori/midori-browser.c:4375
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:417
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:442
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:627
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:627
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:629
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:629
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:659
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:672
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:710
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:715
#: ../midori/midori-browser.c:756
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:834
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1211
#: ../panels/midori-transfers.c:272
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1248
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../midori/midori-browser.c:1252
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../midori/midori-browser.c:1393
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2060
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:3299
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
#: ../midori/midori-browser.c:3554
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3561
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3564
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# Dialog title
#: ../midori/midori-browser.c:3874
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:3878
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3891
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:3901
#: ../midori/midori-preferences.c:665
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:3921
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3929
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4016
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:4032
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4300
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4301
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4304
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4307
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4310
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4319
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4322
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4325
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を切り取ります"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4341
#: ../midori/midori-browser.c:4344
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字をコピーします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4347
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4350
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を削除します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4356
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4359
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4362
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4366
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4368
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4381
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4384
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4387
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4391
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4393
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4394
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4403
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4406
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4409
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4412
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4415
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4419
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4428
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4429
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:4433
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4434
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4437
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4441
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4442
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4445
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4447
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "バグを報告(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4448
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4451
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4459
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4464
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4465
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4469
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4472
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4473
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4476
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4481
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4484
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4485
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4499
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "ブックマークを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5720
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-locationaction.c:941
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "識別名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Button title
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:981
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:782
#: ../midori/midori-view.c:3062
#: ../midori/midori-view.c:3066
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:783
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:788
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:821
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1237
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1239
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1256
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1262
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1268
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1277
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1306
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1338
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1348
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1526
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:1543
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1546
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1550
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:2000
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2195
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2196
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:2197
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2198
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2199
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:2229
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:2246
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:2371
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:2600
#: ../midori/sokoke.c:870
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2614
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2619
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:2619
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3168
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:3169
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "機能"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:544
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:615
#: ../midori/midori-preferences.c:616
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:643
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:648
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:662
#: ../midori/midori-preferences.c:672
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "days"
msgstr "日"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "空です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:166
#: ../midori/sokoke.c:178
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/sokoke.c:861
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所のコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:208
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:224
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:238
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:251
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../extensions/adblock.c:175
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:312
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/adblock.c:571
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr "タブの色分け"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
# Column name of cookie browser
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# tooltip
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
2009-06-12 21:28:21 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:303
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:558
#: ../extensions/tab-panel.c:613
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:597
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:614
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
2009-08-09 13:37:12 +00:00
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
2009-07-13 19:50:46 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
2009-08-09 13:37:12 +00:00