midori/po/es.po

1494 lines
37 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.0.19\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:07+0100\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417
#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:52
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:54
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir Marcador"
#: ../midori/main.c:55
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/main.c:56
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/main.c:57
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:58
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Página de _inicio"
#: ../midori/main.c:59
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cu_adro de páginas"
#: ../midori/main.c:60
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/main.c:61
msgid "User_styles"
msgstr "Estilos de _usuario"
#: ../midori/main.c:62
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva pes_taña"
#: ../midori/main.c:63
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/main.c:64
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas"
#: ../midori/main.c:65
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/main.c:67
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: ../midori/main.c:70
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../midori/main.c:71
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
#: ../midori/main.c:122
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración. %s\n"
#: ../midori/main.c:177
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:368
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:396
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:413
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../midori/main.c:417
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Unknown argument."
msgstr "Argumento desconocido"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:419
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Failed to setup interface."
msgstr "Falló la configuración de la interfaz"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:434
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:"
#: ../midori/main.c:436
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:467
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:501
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados. %s\n"
#: ../midori/main.c:515
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión. %s\n"
#: ../midori/main.c:527
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera. %s\n"
#: ../midori/main.c:539
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:688
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s"
#: ../midori/main.c:698
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:707
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:715
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The associated settings"
msgstr "Ajustes asociados"
#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Papelera, recogido recientemente cerrando pestañas y ventanas"
#: ../midori/midori-app.c:141
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/midori-app.c:142
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The current browser"
msgstr "El navegador actual"
#: ../midori/midori-app.c:150
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browser Count"
msgstr "Número de navegadores"
#: ../midori/midori-app.c:151
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Número de navegadores actual de elementos"
#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busqueda"
#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The list of search engines"
msgstr "La lista de motores de busqueda"
#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../midori/midori-addons.c:113
msgid "Web Widget"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:114
msgid "The assigned web widget"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:122
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:123
msgid "The kind of addons"
msgstr ""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:192
msgid "Source"
msgstr "Código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776
#: ../midori/midori-browser.c:2782
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Cargar nuevamente la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:349
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:573
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:573
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:597
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción"
#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:646
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:650
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: ../midori/midori-browser.c:1082
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción no esperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:1228
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barra del menú"
#: ../midori/midori-browser.c:1229
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The menubar"
msgstr "Barra del menu"
#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:1238
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-browser.c:1247
msgid "The current URI"
msgstr "URI actual"
#: ../midori/midori-browser.c:1255
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:1256
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:1264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:1265
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texto de la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "El texto se muestra en la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2313
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:2486
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2699
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#: ../midori/midori-browser.c:2702
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2705
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:2708
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2711
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2713
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Cerrar _pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:2714
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:2716
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar la ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2717
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2719
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Configuración de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:2723
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr "Mostrar una vista de la página imprimido"
#: ../midori/midori-browser.c:2726
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:2729
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:2731
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:2734
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:2737
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2749
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:2752
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2755
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:2758
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2760
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:2761
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2763
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:2764
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2766
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:2767
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2770
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2772
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:2773
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:2785
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2788
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2791
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2793
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Mostrar _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostrar el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:2796
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada"
#: ../midori/midori-browser.c:2797
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada"
#: ../midori/midori-browser.c:2800
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:2802
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:2805
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2808
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2811
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2813
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar en la _red..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2814
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2816
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Abrir en el cuadro de páginas..."
#: ../midori/midori-browser.c:2817
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Última la página actual en el cuadro de páginas"
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
#: ../midori/midori-browser.c:2821
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:2823
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el conenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:2827
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2832
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2834
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Gestionar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:2835
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Añadir, editar o eliminar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:2838
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Abrir el marcador seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2840
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:2841
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:2843
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2847
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2850
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2852
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar los motores de busqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:2855
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:2858
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2860
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:2861
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2863
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:2864
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:2866
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Tab _Overview"
msgstr "_Visión general de pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:2867
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr "Mostrar una visión general de todas las pesañas abiertas"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../midori/midori-browser.c:2869
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:2872
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2875
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2881
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:2882
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2885
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
#: ../midori/midori-browser.c:2886
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Work without a network connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2890
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:2891
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:2894
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:2895
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:2898
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:2902
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:2903
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:2907
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:3230
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3485
msgid "Pageholder"
msgstr "Cuadro de páginas"
#: ../midori/midori-browser.c:3534
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Búsqueda en línea:"
#: ../midori/midori-browser.c:3569
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:3586
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar barra de busquedas"
#: ../midori/midori-browser.c:3817
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:146
msgid "Shadow Type"
msgstr ""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspecto de las sombras alrededor de cada panel"
#: ../midori/midori-panel.c:156
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menú para contener los elementos de los paneles"
#: ../midori/midori-panel.c:165
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Índice de la página actual"
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Página vacía"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Páginas abiertas recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Las galletas de esta sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar último tamaño de ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busqueda en la red"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busqueda en la red guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Última URI del cuadro de páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Última URI abierta en el cuadro de páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (o no) el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Show New Tab"
msgstr "Mostrar «Nueva pestaña»"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de «Nueva pestaña» en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar «Página de inicio»"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de «Pagina inicial» en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Web search"
msgstr "Mostrar «Buscador red»"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Mostrar la caja de busquedas en la red en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar «Papelera»"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón «Papelera» en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Cargar al inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Qué cargar en el inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Tamaño de la etiqueta de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Tamaño deseado de la etiqueta de las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Original cookies only"
msgstr "Solo las galletas del sitio original"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima de las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Maximum history age"
msgstr "Persistencia máxima del histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar últimos ficheros descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño de la caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#: ../midori/midori-webview.c:64
msgid "Load Provisional"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:65
msgid "Load Committed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:66
msgid "Load Finished"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:224
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "URI de la página actualmente cargada"
#: ../midori/midori-webview.c:234
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Título de la página actualmente cargada"
#: ../midori/midori-webview.c:244
msgid "The current loading progress"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:253
msgid "The current loading status"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:695
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva"
#: ../midori/midori-webview.c:723
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Descargar el enlace con el Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-webview.c:741
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva"
#: ../midori/midori-preferences.c:62
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr "Configuración de ejemplo para proporcionar propiedades"
#: ../midori/midori-preferences.c:84
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencias"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:267
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:268
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Font settings"
msgstr "Ajustes de las fuentes"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current Item"
msgstr "Elemento actual"
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The currently selected item"
msgstr "El elemento actualmente seleccionado"
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Un diálogo a gestionar los motores de busqueda"
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-searchentry.c:523
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchentry.c:523
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchentry.c:550
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchentry.c:594
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icono (nombre o fichero):"
#: ../midori/midori-searchentry.c:608
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura"
#: ../midori/midori-searchentry.c:789
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gestionar los motores de busqueda"
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:348
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!"
#: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/gjs.c:512
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/gjs.c:875
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/gjs.c:885
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s non se puede accede"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Icon size"
msgstr "Talla de iconos"
#: ../katze/katze-throbber.c:136
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Tamaño simbólico a usar para animaciónes"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre de icono"
#: ../katze/katze-throbber.c:145
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "El nombre del icono contiene cuadros animados"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:154
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "El GdkPixbuf contiene cuadros de animación"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: ../katze/katze-throbber.c:163
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Animar (o no) el icono"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "Static Icon Name"
msgstr "Nombre del icono estático"
#: ../katze/katze-throbber.c:172
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Nombre a usar para el icono no animado"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "Static Pixbuf"
msgstr "Pixbuf estático"
#: ../katze/katze-throbber.c:181
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "El GdkPixbuf va a ser usado como imagen estática"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "Static Stock ID"
msgstr "ID stock estático"
#: ../katze/katze-throbber.c:190
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr "ID stock del icono que va a usarse como imagen estática"
#: ../katze/katze-throbber.c:808
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:821
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el icono «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:876
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
msgid "Choose file"
msgstr "Escoger un fichero"
#: ../katze/katze-utils.c:177
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoger una carpeta"
#: ../katze/katze-item.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../katze/katze-item.c:73
msgid "The name of the item"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../katze/katze-item.c:82
msgid "The descriptive text of the item"
msgstr "Descripción del texto del elemento"
#: ../katze/katze-item.c:91
msgid "The URI of the item"
msgstr "El URI del elemento"
#: ../katze/katze-item.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../katze/katze-item.c:100
msgid "The icon of the item"
msgstr "El icono del elemento"
#: ../katze/katze-item.c:108
msgid "Token"
msgstr "Abreviatura"
#: ../katze/katze-item.c:109
msgid "The token of the item"
msgstr "La abreviatura del elemento"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
#: ../katze/katze-xbel.c:789
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso"
#: ../katze/katze-xbel.c:744
msgid "File not found."
msgstr "No se encuentra el archivo."