1493 lines
37 KiB
Text
1493 lines
37 KiB
Text
# Spanish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
|
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori-0.0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
|
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador ligero"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417
|
|
#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:52
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:54
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Añadir Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:55
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:56
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:57
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:58
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "Página de _inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:59
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "Cu_adro de páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:60
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:61
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Estilos de _usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:62
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nueva pes_taña"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:63
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:64
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:65
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:67
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_ar todo"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:70
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:71
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:396
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:413
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:417
|
|
msgid "Unknown argument."
|
|
msgstr "Argumento desconocido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:419
|
|
msgid "Failed to setup interface."
|
|
msgstr "Falló la configuración de la interfaz"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:434
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:"
|
|
|
|
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
|
|
#: ../midori/main.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la papelera. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:539
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282
|
|
msgid "The associated settings"
|
|
msgstr "Ajustes asociados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321
|
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
msgstr "Papelera, recogido recientemente cerrando pestañas y ventanas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:141
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:142
|
|
msgid "The current browser"
|
|
msgstr "El navegador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:150
|
|
msgid "Browser Count"
|
|
msgstr "Número de navegadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:151
|
|
msgid "The current number of browsers"
|
|
msgstr "Número de navegadores actual de elementos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Motores de busqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66
|
|
msgid "The list of search engines"
|
|
msgstr "La lista de motores de busqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:113
|
|
msgid "Web Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:114
|
|
msgid "The assigned web widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:122
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:123
|
|
msgid "The kind of addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:192
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2782
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Cargar nuevamente la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Detener la carga de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% cargada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:573
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:573
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:597
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:646
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:650
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción no esperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1228
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra del menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1229
|
|
msgid "The menubar"
|
|
msgstr "Barra del menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1238
|
|
msgid "The navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1247
|
|
msgid "The current URI"
|
|
msgstr "URI actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1255
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1256
|
|
msgid "The current tab"
|
|
msgstr "Pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1264
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1265
|
|
msgid "The statusbar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Texto de la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264
|
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
msgstr "El texto se muestra en la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1335
|
|
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2313
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2478
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador muy ligero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2486
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2699
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2702
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2705
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2708
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2711
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar en un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2713
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2714
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2716
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2717
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2719
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2723
|
|
msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
msgstr "Mostrar una vista de la página imprimido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2726
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2729
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2731
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2734
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2737
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2749
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2752
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2755
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2758
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2760
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2761
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2763
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2764
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2766
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2767
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2770
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2772
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2773
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2785
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2788
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2791
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2793
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Mostrar _código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2794
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Mostrar el código fuente de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2796
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2797
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2800
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2802
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2805
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2808
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2811
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2813
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Buscar en la _red..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2814
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
|
msgstr "Abrir en el cuadro de páginas..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2817
|
|
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|
msgstr "Última la página actual en el cuadro de páginas"
|
|
|
|
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2821
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2823
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Borrar el conenido de la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2827
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2832
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2834
|
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "_Gestionar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2835
|
|
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
|
msgstr "Añadir, editar o eliminar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2838
|
|
msgid "Open the selected bookmark"
|
|
msgstr "Abrir el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2840
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2841
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2843
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2844
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2847
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2850
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2852
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gestionar los motores de busqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2855
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2858
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2860
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2861
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2863
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2864
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2866
|
|
msgid "Tab _Overview"
|
|
msgstr "_Visión general de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2867
|
|
msgid "Show an overview of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar una visión general de todas las pesañas abiertas"
|
|
|
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2869
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2871
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2872
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2875
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2881
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navegación p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2882
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2885
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Trabajar desconectado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2886
|
|
msgid "Work without a network connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2890
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2891
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2894
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2895
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2898
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de _marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2899
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2902
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra de _transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2903
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2906
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de es_tado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2907
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicación..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3230
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3453
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3469
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3476
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3485
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Cuadro de páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3534
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Búsqueda en línea:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3569
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3586
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Cerrar barra de busquedas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:146
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:147
|
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
msgstr "Aspecto de las sombras alrededor de cada panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:156
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:157
|
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
|
msgstr "Menú para contener los elementos de los paneles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:165
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:166
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Índice de la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Cerrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:130
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página vacía"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Páginas abiertas recientemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chino (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Ambos en horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todas las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Las galletas de esta sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Recordar último tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura de la ventana guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página guardada del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última busqueda en la red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última busqueda en la red guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "Last pageholder URI"
|
|
msgstr "Última URI del cuadro de páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
msgstr "Última URI abierta en el cuadro de páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
|
msgid "Show New Tab"
|
|
msgstr "Mostrar «Nueva pestaña»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de «Nueva pestaña» en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar «Página de inicio»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
|
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de «Pagina inicial» en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Show Web search"
|
|
msgstr "Mostrar «Buscador red»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar la caja de busquedas en la red en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Mostrar «Papelera»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el botón «Papelera» en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Cargar al inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Qué cargar en el inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "La página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Un gestor de descargas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Tab Label Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la etiqueta de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "The desired tab label size"
|
|
msgstr "Tamaño deseado de la etiqueta de las pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Abrir las páginas nuevas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clic medio abre la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceptar las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Solo las galletas del sitio original"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Persistencia máxima de las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Persistencia máxima del histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Recordar últimos ficheros descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamaño de la caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:64
|
|
msgid "Load Provisional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:65
|
|
msgid "Load Committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:66
|
|
msgid "Load Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:224
|
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
msgstr "URI de la página actualmente cargada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:234
|
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
msgstr "Título de la página actualmente cargada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:244
|
|
msgid "The current loading progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:253
|
|
msgid "The current loading status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:695
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:723
|
|
msgid "Download Link with Download _Manager"
|
|
msgstr "Descargar el enlace con el Gestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:741
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:62
|
|
msgid "Settings instance to provide properties"
|
|
msgstr "Configuración de ejemplo para proporcionar propiedades"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferencias"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:267
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:268
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Ajustes de las fuentes"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
|
|
msgid "Current Item"
|
|
msgstr "Elemento actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
|
|
msgid "The currently selected item"
|
|
msgstr "El elemento actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
|
|
msgid "A dialog to manage search engines"
|
|
msgstr "Un diálogo a gestionar los motores de busqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:523
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:523
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:550
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:594
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Icono (nombre o fichero):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:608
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:789
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Gestionar los motores de busqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:348
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falló la escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:512
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s non se puede accede"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:135
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Talla de iconos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:136
|
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
msgstr "Tamaño simbólico a usar para animaciónes"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:144
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre de icono"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:145
|
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
msgstr "El nombre del icono contiene cuadros animados"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:153
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:154
|
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
msgstr "El GdkPixbuf contiene cuadros de animación"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:162
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:163
|
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
|
msgstr "Animar (o no) el icono"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:171
|
|
msgid "Static Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono estático"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:172
|
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr "Nombre a usar para el icono no animado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:180
|
|
msgid "Static Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf estático"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:181
|
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
msgstr "El GdkPixbuf va a ser usado como imagen estática"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:189
|
|
msgid "Static Stock ID"
|
|
msgstr "ID stock estático"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:190
|
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr "ID stock del icono que va a usarse como imagen estática"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el icono «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:876
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escoger un fichero"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:177
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escoger una carpeta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:73
|
|
msgid "The name of the item"
|
|
msgstr "Nombre del elemento"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:82
|
|
msgid "The descriptive text of the item"
|
|
msgstr "Descripción del texto del elemento"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:91
|
|
msgid "The URI of the item"
|
|
msgstr "El URI del elemento"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:100
|
|
msgid "The icon of the item"
|
|
msgstr "El icono del elemento"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:108
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:109
|
|
msgid "The token of the item"
|
|
msgstr "La abreviatura del elemento"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:789
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento defectuoso"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:744
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "No se encuentra el archivo."
|