midori/po/fr.po

1511 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigateur toile léger"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:491 ../midori/main.c:500
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:516
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:52
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2859
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/main.c:54
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/main.c:55
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:56
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../midori/main.c:57
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../midori/main.c:58
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:59
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:60
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:61
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:62
msgid "_Userscripts"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Scripts _utilisateur"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:63
msgid "User_styles"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Styles utilisateur"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:64
msgid "New _Tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Nouvel _onglet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:65
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:66
msgid "_Closed Tabs and Windows"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:67
msgid "New _Window"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:69
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:72
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:124
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:179
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:186 ../midori/main.c:255
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Unhandled settings value '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Valeur de paramètre non pris en charge « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:426 ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:899
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:451
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:478
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:496
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:500
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Unknown argument."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inconnu."
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:502
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Failed to setup interface."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La mise en place de l'interface a échoué."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:517
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:519
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:550
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
# pas très content
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:622
msgid "The following errors occured:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:774
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#, c-format
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:784
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#, c-format
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
# pas très content
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:793
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#, c-format
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/main.c:801
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#, c-format
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:126 ../midori/midori-browser.c:1317
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:127 ../midori/midori-browser.c:1318
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "The associated settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les paramètres associés"
#: ../midori/midori-app.c:135 ../midori/midori-browser.c:1334
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-app.c:136 ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
msgstr "Le dossier de signets, contenant tous les signets"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:144 ../midori/midori-browser.c:1353
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:145 ../midori/midori-browser.c:1354
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La corbeille, contenant les onglets et fenêtres récemment fermés"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:153 ../midori/midori-browser.c:1370
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-app.c:154 ../midori/midori-searchentry.c:66
msgid "The list of search engines"
msgstr "La liste des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-app.c:162
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:163
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "The current browser"
msgstr "Le navigateur actuel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:171
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Browser Count"
msgstr "Le nombre de navigateurs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:172
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Le nombre actuel de navigateurs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3504
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3487
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3495
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:115
msgid "Web Widget"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Widget toile"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:116
msgid "The assigned web widget"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le widget toile assigné"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:124
msgid "Kind"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Type"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:125
msgid "The kind of addons"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le type d'addiciels"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:195
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:2806
#: ../midori/midori-browser.c:2812
msgid "Reload the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Actualiser la page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:286 ../midori/midori-browser.c:2809
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:361
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%d %% chargés"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:588
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:588
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:612
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchentry.c:567
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchentry.c:581
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_URL:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_URL :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:661
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:665
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Racine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1096
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Action inattendue « %s »"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1242
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1243
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The menubar"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgstr "La barre de menu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1251 ../midori/midori-preferences.c:374
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1252
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The navigationbar"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgstr "La barre de navigation"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1260 ../katze/katze-item.c:90
msgid "URI"
msgstr "URI"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1261
msgid "The current URI"
msgstr "L'URI actuel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1269
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1270
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The current tab"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgstr "L'onglet actuel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1278
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Statusbar"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgstr "Barre d'état"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1279
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The statusbar"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgstr "La barre d'état"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1298
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Statusbar Text"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgstr "Texte de la barre d'état"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1299 ../midori/midori-webview.c:265
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1371
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "The list of search engines to be used for web search"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La liste des moteurs de recherche à utiliser pour la recherche toile"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2350
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2515
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2523
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2732
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2735
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2738
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2741
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2743
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2744
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2746
msgid "C_lose Window"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2747
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2749
msgid "Pa_ge Setup"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Mise de page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2753
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show a preview of the printed page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche un aperçu de la page avant impression"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2756
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2759
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2761
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2764
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2767
msgid "Redo the last modification"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rétablir la dernière modification"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2770
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2773 ../midori/midori-browser.c:2776
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2779
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2782
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2785
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2788
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2790
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2791
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2793
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2794
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2796
msgid "_Quick Find"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Recherche rapi_de"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2797
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2800
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2803
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2815
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2818
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2821
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2823
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2824
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2827
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2830
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2835
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2838
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2841
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2844
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Run a web search"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Lance une recherche toile"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2846
msgid "Open in Page_holder..."
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2847
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the current page in the pageholder"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir la page actuelle dans le cadre de pages"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2851
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2853
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2854
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2856
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2857
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2862
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2864
msgid "_Manage Bookmarks"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des signets"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2865
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2868
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2870
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2871
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2873
msgid "Open in New _Window"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2874
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2877
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2880
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2882
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2884 ../midori/midori-searchentry.c:160
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "_Previous Tab"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Onglet _précedent"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2891
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2893
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2894
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
# fonctionnalité à tester
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2896
msgid "Tab _Overview"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "_Aperçu des onglets"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2897
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show an overview of all open tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche une vue générale de tous les onglets ouverts"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2901
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2902
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2905
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2911
msgid "P_rivate Browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigation _privée"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2912
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2915
msgid "_Work Offline"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Travailler _hors ligne"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2916
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Work without a network connection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Travaille sans connexion réseau"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2920
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2921
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2924
msgid "Side_panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "_Panneau latéral"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2925
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2929
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2932
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2933
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2936
msgid "_Statusbar"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2937
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Open a particular location"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#. TODO: We need something like "use current website"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3453 ../midori/midori-preferences.c:279
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "Console"
msgstr "Console"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "History"
msgstr "Historique"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3478
msgid "Pageholder"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Cadre de pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3527
msgid "_Inline find:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Recherche rapide :"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3562
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3579
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3814
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:146
msgid "Shadow Type"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Type d'ombres"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux"
#: ../midori/midori-panel.c:165
msgid "Page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dernières pages ouvertes"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Personnalisé..."
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux horizontalement"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Tous les témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière page de panneau"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière recherche toile"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dernier URI du cadre de pages"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le dernier URI ouvert dans le cadre de pages"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Show New Tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show Homepage"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher Page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:364
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher Recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher Corbeille"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Codage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Codage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Taille des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La taille désirée du libellé des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "What type of cookies to accept"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Type de témoins à accepter"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Original cookies only"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Remember last visited pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Remember last form inputs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "HTTP Proxy"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The proxy used for HTTP connections"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Cache size"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The allowed size of the cache"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:65
msgid "Load Provisional"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Chargement provisoire"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:66
msgid "Load Committed"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Chargement envoyé"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:67
msgid "Load Finished"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Chargement effectué"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:225
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:245
msgid "The current loading progress"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'avancement du chargement en cours"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:254
msgid "The current loading status"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'état du chargement en cours"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:699
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:727
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Link with Download _Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Télécharger le lien avec le gestionnaire de _téléchargements"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-webview.c:745
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:62
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgid "Settings instance to provide properties"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réglages de l'instance pour fournir les propriétés"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:84
#, c-format
msgid "%s Preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:267
msgid "General"
msgstr "Général"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:268
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
#. Page "Behavior"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "Interface"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Current Item"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Élément actuel"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "The currently selected item"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'élément sélectionné actuel"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Dialog"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Boite de dialogue"
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "A dialog to manage search engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une boite de dialogue pour gérer les moteurs de recherche"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:551
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:595
msgid "_Icon (name or file):"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:609
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Jeton :"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchentry.c:790
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
msgid "Could not run external program."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:348
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:512
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:875
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:885
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Icon size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Taille d'icône"
#: ../katze/katze-throbber.c:136
msgid "Symbolic size to use for the animation"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icon"
#: ../katze/katze-throbber.c:145
msgid "The name of an icon containing animation frames"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nom d'une icône contenant des trames d'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "Pixbuf"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:154
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf contenant des trames d'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: ../katze/katze-throbber.c:163
msgid "Whether the throbber should be animated"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique si le pulsateur doit être animé"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "Static Icon Name"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Nom d'icône statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:172
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Un nom d'icône statique devant être utilisé comme image statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "Static Pixbuf"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Pixbuf statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:181
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf devant être utilisé comme image statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "Static Stock ID"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "ID de catalogue statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:190
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'ID de catalogue d'une icône devant être utilisée comme image statique"
#: ../katze/katze-throbber.c:808
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:821
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
# pas très content
#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:876
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:177
msgid "Choose folder"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../katze/katze-item.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../katze/katze-item.c:73
msgid "The name of the item"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nom de l'élément"
#: ../katze/katze-item.c:82
msgid "The descriptive text of the item"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le texte descriptif de l'élément"
#: ../katze/katze-item.c:91
msgid "The URI of the item"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'URI de l'élément"
#: ../katze/katze-item.c:99
msgid "Icon"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Icône"
#: ../katze/katze-item.c:100
msgid "The icon of the item"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône de l'élément"
#: ../katze/katze-item.c:108
msgid "Token"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Jeton"
#: ../katze/katze-item.c:109
msgid "The token of the item"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le jeton de l'élément"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
msgid "Malformed document."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Document mal formé"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../katze/katze-xbel.c:744
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2008-09-05 19:07:34 +00:00