midori/po/id.po

3135 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-11-11 20:39:31 +00:00
# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Peramban web ringan"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:352
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:406
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:610
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:919
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi."
#: ../midori/main.c:1007
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini "
"terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah "
"tersebut."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Galat tak diketahui terjadi."
#: ../midori/main.c:1387
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1754
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1754
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1757
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1757
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1760
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
#: ../midori/main.c:1762
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1768
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1770
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1772
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1774
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Meramban Privat)"
#: ../midori/main.c:1894
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:1896
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Cookies"
msgstr "Kuki"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Kuki 'Flash'"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Basis _Data HTML5"
#: ../midori/main.c:2043
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2091
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:2129
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2177
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2190
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2212
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:2228
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:468
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:481
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:714
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:714
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:745
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Folder level atas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Tampilkan di _batang alat"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau "
"tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih "
"Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan "
"ditambahkan secara otomatis."
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Impor penanda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau "
"memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, "
"atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
#: ../midori/midori-browser.c:4575
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Meramban P_rivat"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Buat _Peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Create a launcher"
msgstr "Buat sebuah peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Potong teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Salin teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reset level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Gulung ke kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Gulung bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Gulung atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Gulung ke kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ekspor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Clear private data..."
msgstr "Hapus data pribadi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..."
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplikasi tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Help"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ba_ntuan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Laporkan Kutu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Tampilkan batang status"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5749
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6400
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Semua kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Kuki sesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Tampilkan dialog macet"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Manajer unduh eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Buka halaman eksternal di:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Menggulung kinetis"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Terima kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Usia kuki maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Usia riwayat maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Tali identifikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Penyandian kesukaan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman "
"web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667"
"\""
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Hapus data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data terpilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Tolak"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833
#: ../midori/midori-view.c:4837
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Galat - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../midori/midori-view.c:1414
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Tak ditemukan - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeksi _Elemen"
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Salin _Alamat Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Simpan _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Open or download file"
msgstr "Buka atau unduh berkas"
#: ../midori/midori-view.c:2920
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2923
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3493
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3825
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3826
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-view.c:3827
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Atur jumlah kolom dan baris"
#: ../midori/midori-view.c:3828
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:"
#: ../midori/midori-view.c:3829
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Thumb size:"
msgstr "Ukuran miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:3831
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../midori/midori-view.c:3832
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../midori/midori-view.c:3833
msgid "Big"
msgstr "Besar"
#: ../midori/midori-view.c:3858
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#: ../midori/midori-view.c:3881
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Memuat halaman ditunda"
#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Lainnya"
#: ../midori/midori-view.c:5011
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:5012
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Tampilan"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Pengaturan fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Standar"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Batang navigasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Aplikasi Eksternal"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nama Host"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Kuki Web"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 hari"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna "
"untuk kepentingan iklan."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "days"
msgstr "hari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s dari %s, %s/s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:152
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:155
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:288 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../toolbars/midori-transferbar.c:333
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:337
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya "
"dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda "
"dapat menemukan lebih banyak senarai di %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Atur filter _Iklan..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin "
"menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau "
"daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Tidak tersedia: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Bentuk Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Tab berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
"Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan terakhir"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:158
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
"dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% termuat"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Batang _transfer"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang transfer"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Tampilkan _judul panel"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Tanya folder tujuan"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Beritahu jika sebuah transfer telah selesai"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah "
#~ "selesai"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Hanya kuki asli"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Ukuran tembolok"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Buka _Tautan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Kembalikan Tab"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Kecilkan Tab"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Penyandian"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa "
#~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Ga_ya pengguna"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Manajer _Kuki"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Tutup Tab dan _Jendela"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Halaman terakhir dibuka"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"