midori/po/sk.po

2649 lines
69 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-04-27 19:21:37 +00:00
# Slovak translations for midori package.
2009-07-15 21:24:58 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-04-27 19:21:37 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:24+0100\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Internetový prehliadač"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:439
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:477
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:932
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr ""
2009-07-15 21:24:58 +00:00
"Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva "
"opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:947
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:951
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:956
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1329
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznáma chyba."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1360
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1443
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1446
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
#: ../midori/main.c:1446
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/main.c:1451
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1457
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/main.c:1459
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobraziť verziu programu"
#: ../midori/main.c:1461
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1538
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1566
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1704
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1759
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1820
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1834
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/main.c:1864
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Súbor sa nenašiel."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámy formát záložiek"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5410
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5413
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:452
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "%d%% načítaný"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:744
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4567
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4572 ../midori/midori-browser.c:4604
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4622
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1390
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prenos dokončený"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5475
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:400
#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
#: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5867
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4518 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikácia:"
#: ../midori/midori-browser.c:4559 ../midori/midori-browser.c:5582
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "History"
msgstr "História"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies z Flash"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránok"
#: ../midori/midori-browser.c:4879 ../midori/sokoke.c:1266
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/sokoke.c:1267
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Súkromné prehliadanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Uložiť do súboru"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Pridá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pridať _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "_Zatvoriť okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close this window"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatvoriť toto okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-browser.c:5382
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kopírovať vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5385
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prilepiť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Odstrániť označený text"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrať všetok text"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Hľadať _ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Panely s nástrojmi"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Priblížiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Oddialiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5425
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovať _vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovať _dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovať na_hore"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovať v_pravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rejsť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5462
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypať kôš"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5471
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5490
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Preskúmať stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Ďalšia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah pomocníka"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Časté otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Ohlásiť chybu"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí informácie o programe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5532
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Panel _ponuky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobraziť navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5544
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť panel záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5548
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _prenosu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5560
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5563 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínske (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5567
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5576 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5579 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6127
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddeľovač"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6136
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6160
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hľadať na webe..."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6162
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6183
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6198
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:6200
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6215 ../midori/sokoke.c:1256
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:6217
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6232
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:6245
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6247
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:6261
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "_Ponuka"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6467
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rýchle hľadanie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6498
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
#: ../midori/midori-browser.c:6503
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:6508
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
#: ../midori/midori-browser.c:6517
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýrazniť"
#: ../midori/midori-browser.c:6529
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6575 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6932
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:376
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:454
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Hľadať %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hľadať s %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1249
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvoriť panel"
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Schovať ovládacie prvky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "na novú kartu"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "New window"
msgstr "v novom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "na otvorenej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikony a text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text pod ikonami"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Všetky cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies sedenia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:663
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Posledná šírka okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Posledná výška okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posledná pozícia panela"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Posledná stránka panelu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobraziť panel pouky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazovať ponuku?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť záložky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazovať panel záložiek?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Má sa zobrazovať panel?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobraziť stav prenosu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Položky panelu nástrojov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kompaktný bočný panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Pri spustení Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Externý správca sťahovania"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externý textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Čítačka RSS"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otvárať externé stránky v:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povoliť skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:886
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať pri písaní"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Hľadať text pri písaní?"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Povoliť cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Len originálne cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikovať sa ako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Uprednostňované jazyky"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4190
#: ../midori/midori-view.c:4194
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znovu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1002
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenašlo sa - %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2081
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslať %s správu"
#: ../midori/midori-view.c:1850 ../midori/midori-view.c:2243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preskúmať _prvok"
#: ../midori/midori-view.c:1902 ../midori/midori-view.c:1980
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Otvoriť _odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1982
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:1909
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:1910
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1989
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../midori/midori-view.c:1916
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1919
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:2001
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:1923 ../midori/midori-view.c:1995
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:1927 ../midori/midori-view.c:1963
#: ../midori/midori-view.c:2006
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
#: ../midori/midori-view.c:1939
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../midori/midori-view.c:1948
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložiť _obrázok"
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stiahnuť o_brázok"
#: ../midori/midori-view.c:1956
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:1959
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložiť _video"
#: ../midori/midori-view.c:1959
msgid "Download _Video"
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
#: ../midori/midori-view.c:2026
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hľadať _pomocou"
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2068
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hľadať na webe"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2375
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
#: ../midori/midori-view.c:2398
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ súboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2401
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2405
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: ../midori/midori-view.c:2920
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3181
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-view.c:3182
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:3183
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Zadajte adresu skratky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3184
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Zadajte titulok skratky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3185
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3221
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3244
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-view.c:3727
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:3732
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Obnoviť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:3732
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimalizovať kartu"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "Print background images"
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Štandardná rodina písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr ""
2009-07-15 21:24:58 +00:00
"Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. "
"\"sk_SK, en_GB\""
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Navigačný panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externé aplikácie"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Webové Cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "days"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "dní"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použiť ako _predvolený"
#: ../midori/sokoke.c:1255
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložka"
#: ../midori/sokoke.c:1257
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridať záložku"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1258
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1259
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšírenia"
#: ../midori/sokoke.c:1260
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../midori/sokoke.c:1261
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1262
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Userscripts"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "_Užívateľské skripty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1263
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1264
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1265
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Pluginy _Netscape"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Užívateľské skripty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Userstyles"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Užívateľské štýly"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do "
"priečinka %s"
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Vymazať označenú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Chyba v nastavení času"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Pred týždňom"
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Zmazať celú históriu"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Meno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamätať _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:855
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:923
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Choose file"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyberte súbor"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:555
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Predvoľby pre %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokovanie reklamy"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokovať obrázok"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokovať odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1447
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokovač reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1448
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ofarebné karty"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správca cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sedenia"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
"<b>Názov</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Name"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Názov"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgstr ""
"Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa "
"názvu alebo domény"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správca _cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálov"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Gesta myšou"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-04-27 19:21:37 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "Užívateľská stránka"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgstr "_Užívateľská stránka"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavenie skratky..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skritpy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Pluginy Netscape"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Karta histórie"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upraviť panel"
2009-04-27 19:21:37 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upraviť _panel..."
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-15 21:24:58 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zatvorené karty a okná"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otvorené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
2009-07-15 21:24:58 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolené"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolené"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázané"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"