957 lines
21 KiB
Text
957 lines
21 KiB
Text
|
# German translations for midori package.
|
||
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
|
||
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 03:05+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||
|
msgstr "Kleiner Navigator"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Midori Web Browser"
|
||
|
msgstr "Midori Navigator"
|
||
|
|
||
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
|
msgid "Web Browser"
|
||
|
msgstr "Navigator"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: Should we have a more specific message?
|
||
|
#: ../src/helpers.c:68 ../src/helpers.c:84
|
||
|
msgid "Could not run external program."
|
||
|
msgstr "Externes Programm konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:49
|
||
|
msgid "Bookmark"
|
||
|
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:50
|
||
|
msgid "New Bookmark"
|
||
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:51
|
||
|
msgid "_Form Fill"
|
||
|
msgstr "_Formulare ausfüllen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:52 ../src/prefs.c:369 ../src/prefs.c:374
|
||
|
msgid "Homepage"
|
||
|
msgstr "Startseite"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:53
|
||
|
msgid "New _Tab"
|
||
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:54
|
||
|
msgid "New _Window"
|
||
|
msgstr "Neues _Fenster"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:59
|
||
|
msgid "_Fullscreen"
|
||
|
msgstr "_Vollbild"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:60
|
||
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Vollbild _verlassen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:139 ../src/main.c:171
|
||
|
msgid "midori"
|
||
|
msgstr "midori"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:146
|
||
|
msgid "Display program version"
|
||
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:150
|
||
|
msgid "[URL]"
|
||
|
msgstr "[URL]"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:173
|
||
|
msgid "Debugging"
|
||
|
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:174
|
||
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
|
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:176
|
||
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||
|
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:219
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:244
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
||
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:254
|
||
|
msgid "The following errors occured:"
|
||
|
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:56
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "A_lles markieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:185 ../src/midori-browser.c:1918
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1924
|
||
|
msgid "Reload the current page"
|
||
|
msgstr "Diese Seite neu laden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:1921
|
||
|
msgid "Stop loading the current page"
|
||
|
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:258
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d%% loaded"
|
||
|
msgstr "%d%% geladen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:521 ../src/midori-webview.c:253
|
||
|
msgid "The associated settings"
|
||
|
msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:541 ../src/midori-webview.c:244
|
||
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
||
|
msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:560
|
||
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
|
msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1051
|
||
|
msgid "Open location"
|
||
|
msgstr "Adresse öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1063 ../src/midori-browser.c:1109
|
||
|
msgid "_Location:"
|
||
|
msgstr "_Ort:"
|
||
|
|
||
|
#. TODO: We should offer all of the search's features here
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1097
|
||
|
msgid "Web search"
|
||
|
msgstr "Netzsuche"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1136
|
||
|
msgid "New bookmark"
|
||
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1136
|
||
|
msgid "Edit bookmark"
|
||
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1153
|
||
|
msgid "_Title:"
|
||
|
msgstr "_Titel:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1169 ../src/webSearch.c:199
|
||
|
msgid "_Description:"
|
||
|
msgstr "_Beschreibung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1188 ../src/webSearch.c:213
|
||
|
msgid "_URL:"
|
||
|
msgstr "_URL:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1206
|
||
|
msgid "_Folder:"
|
||
|
msgstr "_Ordner:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1210
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Wurzel"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1429
|
||
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1615
|
||
|
msgid "A lightweight web browser."
|
||
|
msgstr "Ein kleiner Navigator."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1623
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
||
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1838
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Datei"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1841
|
||
|
msgid "Open a new window"
|
||
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1844
|
||
|
msgid "Open a new tab"
|
||
|
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1847
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1850
|
||
|
msgid "Save to a file"
|
||
|
msgstr "In Datei speichern"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1852
|
||
|
msgid "_Close Tab"
|
||
|
msgstr "Reiter sch_ließen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1853
|
||
|
msgid "Close the current tab"
|
||
|
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1855
|
||
|
msgid "C_lose Window"
|
||
|
msgstr "_Fenster schließen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1856
|
||
|
msgid "Close this window"
|
||
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1858
|
||
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
||
|
msgstr "Seite _einrichten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1868
|
||
|
msgid "Quit the application"
|
||
|
msgstr "Programm beenden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1870
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1873
|
||
|
msgid "Undo the last modification"
|
||
|
msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1876
|
||
|
msgid "Redo the last modification"
|
||
|
msgstr "Die letzte Änderung wiederholen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1882 ../src/midori-browser.c:1885
|
||
|
msgid "Copy the selected text"
|
||
|
msgstr "MArkierten Text kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1888
|
||
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1891
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Marlkierten Text löschen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1894
|
||
|
msgid "Select all text"
|
||
|
msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1902
|
||
|
msgid "Find _Next"
|
||
|
msgstr "_Nächstes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1905
|
||
|
msgid "Find _Previous"
|
||
|
msgstr "_Vorheriges"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1908
|
||
|
msgid "_Quick Find"
|
||
|
msgstr "_Schnellsuche"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1914
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Ansicht"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1915
|
||
|
msgid "_Toolbars"
|
||
|
msgstr "_Werkzeugleisten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1935
|
||
|
msgid "View Source"
|
||
|
msgstr "Quelltext anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1938
|
||
|
msgid "View Selection Source"
|
||
|
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1942
|
||
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1944
|
||
|
msgid "_Go"
|
||
|
msgstr "_Gehe zu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1955
|
||
|
msgid "Location..."
|
||
|
msgstr "Ort..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1958
|
||
|
msgid "Web Search..."
|
||
|
msgstr "Netzsuche..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1961
|
||
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
||
|
msgstr "In Seiten_halter öffnen..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1964
|
||
|
msgid "Closed Tabs and Windows"
|
||
|
msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1965
|
||
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
|
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1967
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1970
|
||
|
msgid "Undo Close Tab"
|
||
|
msgstr "Reiter zurückholen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1973
|
||
|
msgid "_Bookmarks"
|
||
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1978
|
||
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Lesezeichen _verwalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1984
|
||
|
msgid "Open in New _Tab"
|
||
|
msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1987
|
||
|
msgid "Open in New _Window"
|
||
|
msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1996
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Extras"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1998
|
||
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:1999
|
||
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
|
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2002
|
||
|
msgid "_Window"
|
||
|
msgstr "_Fenster"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2004
|
||
|
msgid "_Previous Tab"
|
||
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2007
|
||
|
msgid "_Next Tab"
|
||
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2010
|
||
|
msgid "Tab _Overview"
|
||
|
msgstr "Reiterüber_sicht"
|
||
|
|
||
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2013
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2015
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Inhalt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2025
|
||
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
|
msgstr "_Privat navigieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2029
|
||
|
msgid "_Work Offline"
|
||
|
msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2034
|
||
|
msgid "_Navigationbar"
|
||
|
msgstr "Navigationsleiste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2038
|
||
|
msgid "Side_panel"
|
||
|
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2042
|
||
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
|
msgstr "_Lesezeichenleiste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2046
|
||
|
msgid "_Transferbar"
|
||
|
msgstr "_Übertragungsleiste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2050
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "_Statusleiste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2520
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
|
||
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2530 ../src/prefs.c:381
|
||
|
msgid "Transfers"
|
||
|
msgstr "Übertragungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2539
|
||
|
msgid "Console"
|
||
|
msgstr "Konsole"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2548 ../src/prefs.c:669
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Verlauf"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2557
|
||
|
msgid "Pageholder"
|
||
|
msgstr "Seitenhalter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2579
|
||
|
msgid "_Inline find:"
|
||
|
msgstr "Inkrementelle suche:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2605
|
||
|
msgid "Match Case"
|
||
|
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung beachten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-browser.c:2622
|
||
|
msgid "Close Findbar"
|
||
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-panel.c:140
|
||
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
|
msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-panel.c:150
|
||
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
||
|
msgstr "Menü für Leistenelemente"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-panel.c:159
|
||
|
msgid "The index of the current page"
|
||
|
msgstr "Der Index der aktiven Seite"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-panel.c:203 ../src/midori-panel.c:204
|
||
|
msgid "Close panel"
|
||
|
msgstr "Leiste schließen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-panel.c:368
|
||
|
msgid "Untitled"
|
||
|
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-trash.c:97
|
||
|
msgid "The maximum number of items"
|
||
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Elementen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-websettings.c:69
|
||
|
msgid "The desired tab label size"
|
||
|
msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-websettings.c:78
|
||
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
|
msgstr "Ob Reiter Schließenknöpfe haben"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-websettings.c:87
|
||
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
|
msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-webview.c:217
|
||
|
msgid "The icon of the currently loaded page"
|
||
|
msgstr "Das Symbol der aktuellen Seite"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-webview.c:226
|
||
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
|
msgstr "Die URI der aktuellen Seite"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-webview.c:235
|
||
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
|
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-webview.c:472
|
||
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
|
msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/midori-webview.c:495
|
||
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
|
msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s Preferences"
|
||
|
msgstr "%s Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#. Page "General"
|
||
|
#: ../src/prefs.c:363
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Allgemein"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:364
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Programmstart"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:366
|
||
|
msgid "Load on startup"
|
||
|
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:369
|
||
|
msgid "Blank page"
|
||
|
msgstr "Leere Seite"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:369
|
||
|
msgid "Last open pages"
|
||
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:383
|
||
|
msgid "Download folder"
|
||
|
msgstr "Dateispeicherordner"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:385
|
||
|
msgid "Choose downloaded files folder"
|
||
|
msgstr "Ordner für heruntergeladene Dateien auswählen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:392
|
||
|
msgid "Show a notification window for finished transfers"
|
||
|
msgstr "Zeige ein Hinweisfenster für abgeschlossene Übertragungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:395
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Sprachen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:397
|
||
|
msgid "Preferred languages"
|
||
|
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Appearance"
|
||
|
#: ../src/prefs.c:409
|
||
|
msgid "Appearance"
|
||
|
msgstr "Anzeige"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:410
|
||
|
msgid "Font settings"
|
||
|
msgstr "Schrifteinstellungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:412
|
||
|
msgid "Default _font"
|
||
|
msgstr "Standard_schrift"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:419
|
||
|
msgid "_Minimum font size"
|
||
|
msgstr "_Minimale Schriftgröße"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:426
|
||
|
msgid "_Advanced"
|
||
|
msgstr "_Erweitert"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:430
|
||
|
msgid "Default _encoding"
|
||
|
msgstr "Standard_kodierung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:433
|
||
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:433
|
||
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
|
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:433
|
||
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:434
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:434
|
||
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:449
|
||
|
msgid "Advanced settings"
|
||
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:452
|
||
|
msgid "Default colors"
|
||
|
msgstr "Standardfarben"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:454
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Textfarbe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:458
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:462
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Verweisfarbe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:466
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Besuchte Verweisfarbe"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Behavior"
|
||
|
#: ../src/prefs.c:472
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Verhalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:473
|
||
|
msgid "Browsing"
|
||
|
msgstr "Navigation"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:475
|
||
|
msgid "Open _new pages in"
|
||
|
msgstr "_Neue Seiten öffnen in"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:478
|
||
|
msgid "New tab"
|
||
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:478
|
||
|
msgid "New window"
|
||
|
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:478
|
||
|
msgid "Current tab"
|
||
|
msgstr "Aktuelle Reiter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:483
|
||
|
msgid "_Middle click opens selection"
|
||
|
msgstr "_Mittelklick öffnet Markierung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:488
|
||
|
msgid "Open tabs in the _background"
|
||
|
msgstr "Reiter im _Hintergrund öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:493
|
||
|
msgid "Open popups in _tabs"
|
||
|
msgstr "Aufklappfenster in _Reitern öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:499
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Inhalte"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:501
|
||
|
msgid "Load _images"
|
||
|
msgstr "_Bilder laden"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:506
|
||
|
msgid "_Shrink images to fit"
|
||
|
msgstr "Bilder automatisch ver_kleinern"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:511
|
||
|
msgid "Print _backgrounds"
|
||
|
msgstr "Hintergründe _drucken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:516
|
||
|
msgid "_Resizable textareas"
|
||
|
msgstr "_Vergrößerbare Textfelder"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:521
|
||
|
msgid "Enable _scripts"
|
||
|
msgstr "_Skripte aktiveren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:526
|
||
|
msgid "Enable _plugins"
|
||
|
msgstr "_Zusatzmodule aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:531
|
||
|
msgid "_User Stylesheet"
|
||
|
msgstr "Be_nutzerstilvorlage"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:537
|
||
|
msgid "Choose user stylesheet"
|
||
|
msgstr "Stilvorlage auswählen"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Interface"
|
||
|
#: ../src/prefs.c:546
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Oberfläche"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:547
|
||
|
msgid "Navigationbar"
|
||
|
msgstr "Navigationsleiste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:549
|
||
|
msgid "_Toolbar style"
|
||
|
msgstr "Werkzeugleistenstil"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:552
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Standard"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:552
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:552
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Text"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:552
|
||
|
msgid "Both"
|
||
|
msgstr "Beides"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:552
|
||
|
msgid "Both horizontal"
|
||
|
msgstr "Beides horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:557
|
||
|
msgid "Show small _icons"
|
||
|
msgstr "Zeige _kleine Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:562
|
||
|
msgid "Show Web_search"
|
||
|
msgstr "Zeige Netz_suche"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:567
|
||
|
msgid "Show _New Tab"
|
||
|
msgstr "Zeige _Neuer Reiter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:572
|
||
|
msgid "Show _Trash"
|
||
|
msgstr "Zeige _Papierkorb"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:577
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:579
|
||
|
msgid "Close _buttons on tabs"
|
||
|
msgstr "Schließen_knöpfe auf Reitern"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:586
|
||
|
msgid "Tab Si_ze"
|
||
|
msgstr "Reiter_größe"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:593
|
||
|
msgid "_Location search engine"
|
||
|
msgstr "Adressfeldsuchmaschine"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Network"
|
||
|
#: ../src/prefs.c:601
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:602
|
||
|
msgid "Proxy Server"
|
||
|
msgstr "Zwischenrechner"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:604
|
||
|
msgid "_Custom proxy server"
|
||
|
msgstr "_Benutzerdefinierter Zwischenrechner"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:608
|
||
|
msgid "_Host/ Port"
|
||
|
msgstr "_Leitrechner/ Anschluss"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:617
|
||
|
msgid "Proxy requires authentication"
|
||
|
msgstr "Zwischenrechner erfordert Authentifizierung"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:621
|
||
|
msgid "Username"
|
||
|
msgstr "Benutzername"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:625
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Kennwort"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:629
|
||
|
msgid "Cache"
|
||
|
msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:631
|
||
|
msgid "Cache size"
|
||
|
msgstr "Zwischenspeichergröße"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:637
|
||
|
msgid "MB"
|
||
|
msgstr "MB"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:638
|
||
|
msgid "Clear cache"
|
||
|
msgstr "Leere Zwischenspeicher"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Privacy"
|
||
|
#: ../src/prefs.c:644
|
||
|
msgid "Privacy"
|
||
|
msgstr "Privatsphäre"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:645
|
||
|
msgid "Cookies"
|
||
|
msgstr "Kekse"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:647
|
||
|
msgid "Accept cookies"
|
||
|
msgstr "Kekse annehmen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:650
|
||
|
msgid "All cookies"
|
||
|
msgstr "Alle Kekse"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:650
|
||
|
msgid "Session cookies"
|
||
|
msgstr "Sitzungskekse"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:650
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Keine"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:655
|
||
|
msgid "Allow cookies from the original website only"
|
||
|
msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Internetseite annehmen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:658
|
||
|
msgid "Maximum cookie age"
|
||
|
msgstr "Maximales Keksalter"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:679
|
||
|
msgid "days"
|
||
|
msgstr "Tage"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:665
|
||
|
msgid "View cookies"
|
||
|
msgstr "Kekse anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:671
|
||
|
msgid "Remember my visited pages"
|
||
|
msgstr "Besuchte Seiten merken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:682
|
||
|
msgid "Remember my form inputs"
|
||
|
msgstr "Eingegebene Formulare merken"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:686
|
||
|
msgid "Remember my downloaded files"
|
||
|
msgstr "Heruntergeladene Dateien merken"
|
||
|
|
||
|
#. Page "Programs"
|
||
|
#: ../src/prefs.c:691
|
||
|
msgid "Programs"
|
||
|
msgstr "Programme"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:692
|
||
|
msgid "External programs"
|
||
|
msgstr "Externe Programme"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:703
|
||
|
msgid "Protocol"
|
||
|
msgstr "Protokoll"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/prefs.c:706
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr "Befehl"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/sokoke.c:157
|
||
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
|
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/sokoke.c:267 ../katze/katze-xbel.c:952
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Writing failed."
|
||
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/webSearch.c:82
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Leer"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/webSearch.c:153
|
||
|
msgid "Add search engine"
|
||
|
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/webSearch.c:153
|
||
|
msgid "Edit search engine"
|
||
|
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/webSearch.c:183
|
||
|
msgid "_Name:"
|
||
|
msgstr "_Name:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/webSearch.c:227
|
||
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
|
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/webSearch.c:241
|
||
|
msgid "_Keyword:"
|
||
|
msgstr "_Schlüsselwort:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/webSearch.c:310
|
||
|
msgid "Manage search engines"
|
||
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:135
|
||
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
||
|
msgstr "Größenkonstante für die Animation"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:144
|
||
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
|
msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:153
|
||
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
||
|
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:162
|
||
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
||
|
msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:171
|
||
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
|
msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:180
|
||
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
||
|
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-throbber.c:189
|
||
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden "
|
||
|
"soll"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:804
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Malformed document."
|
||
|
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../katze/katze-xbel.c:759
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File not found."
|
||
|
msgstr "Datei nicht gefunden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location Entry"
|
||
|
#~ msgstr "Adresseingabefeld"
|