2008-11-10 21:23:42 +00:00
# Dutch translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 16:08+0000\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:958
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:973
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Wijzigen _Preferences"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:977
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Reset de laatste _SESSION"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:982
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Schakel alle _extensions uit"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1355
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1386
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADRES als een webapplicatie"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik FOLDER als configuratie map"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1563
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1565
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1573
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Addresses"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Adressen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1661
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "[Adressen]"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1689
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1966
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1996
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "_IGNORE"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fout bij schrijven."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina herladen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:458
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit folder"
msgstr "Edit map"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:759
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "_Address:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "_Address:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Hoofdmap"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:875
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:890
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1454
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1458
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1598
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan als"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
#: ../midori/midori-browser.c:1921
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2384
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe feed"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4665
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4666
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4667
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4668
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4669
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4690
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzer importeren..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bladwijzers _importeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_programma"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Failed to export bookmarks"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privé data"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Privé data _wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "wis de volgende data:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Cookies"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Cookies"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' koekies"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Website iconen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Web tijdelijke opslag"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5065
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5499
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P _rivé Browsen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5515
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg Snelkoppeling aan _desktop"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Aanmelden aan deze Nieuws _feed"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Aanmelden aan deze nieuws feed"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Programma afsluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5567
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5573
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5577
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5579
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5580
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5592
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5598
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5599
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Encoding"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Codering"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Bron bekijken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5602
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Volledig scherm"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar _links schuiven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll to the left"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar links schuiven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar _beneden schuiven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar beneden schuiven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar _omhoog schuiven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar omhoog schuiven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar _rechts schuiven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar rechts schuiven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5631
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar de vorige subpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Naar de volgende subpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5638
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Naar de homepage"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5650
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Export bookmarks"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5663
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Privégegevens _wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5664
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Privé data wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Inspect Page"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5674
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5677
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Focus _huidig tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Focus op huidig tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open laatste _sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5691
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Veelgestelde vragen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Probleem _melden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5695
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5722
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5726
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5735
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Automatisch"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:225
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:226
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6300
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Separator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Scheidingsteken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6307
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6309
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een locatie"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6333
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6335
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6356
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6371
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6373
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6390
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6405
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6418
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6420
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6434
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menubalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6436
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Menu"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Menubalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6640
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Zoeken:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6671
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Previous"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Vorig"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6676
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Next"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Volgend"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6681
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6690
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Gevonden items markeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6702
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear All"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Alles wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7104
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zoek naar %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to execute database statement\n"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Plakken en _doorgaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bedieningselementen verbergen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon blanco pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kleine pictogrammen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Pictogrammen en tekst"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "HTTP proxy server"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Geen proxy server"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "All cookies"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Alle koekies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Sessie-koekies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Safari"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "iPhone"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "iPhone"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Firefox"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Items in de werkbalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compact paneel"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bij starten van Midori:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Homepage:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Startpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Homepage"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon crashdialoog"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Vraag naar de doelmap"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Extern downloadbeheer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwsaggregator"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Externe pagina's openen in:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:900
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Uitvoeren als _web toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Paneel weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Koekies accepteren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Alleen originele koekies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Dagen in geschiedenis"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurs-codering"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4540
#: ../midori/midori-view.c:4544
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1262
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Try again"
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1283
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2195
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2196
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2202
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2205
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Locatie _opslaan"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Locatie _opslaan"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Locatie _downloaden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2225
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2228
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2229
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download I_mage"
msgstr "Downloadbeheer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2236
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Bestand opslaan als"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Downloadmap"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2302
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2661
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2680
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2683
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2687
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Bestand openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3231
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3513
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3514
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3515
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3516
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3517
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3547
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3570
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentatie weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3820
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4080
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4085
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4085
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4091
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-view.c:4763
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4764
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4816 ../midori/midori-preferences.c:381
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opties"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "General"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:415
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Spell Checking"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, fuzzy
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Plugins aanzetten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr ""
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Gebruik"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. Page "Applications"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Programma afsluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "External applications"
msgstr "Programma afsluiten"
#. Page "Network"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Koekies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "days"
msgstr "dagen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Icon:"
msgstr "Pictogrammen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr ""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe map"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr ""
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr ""
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dagen geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Map:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Openen in _paginavak"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Username"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Password"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Film-frames werken niet "
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Edit map"
#: ../extensions/adblock.c:854
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Titel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1489
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1490
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tabblad _sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
#, fuzzy
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Question"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Geen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "_Naam:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
#, fuzzy
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Feeds"
msgstr "Opties"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Error"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Paginavak"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Paginavak"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Afbeeldingen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Scripts"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
#, fuzzy
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "_Paneel weergeven"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Geschiedenis"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Aangepast..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snel zoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Laatst geopende pagina's"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Cachegrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"