l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 66%

New status: 411 messages complete with 78 fuzzies and 133 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
padv 2010-06-01 21:41:23 +02:00 committed by Transifex
parent 481e33f0d7
commit a2e22b4341

263
po/nl.po
View file

@ -239,9 +239,8 @@ msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/midori-array.c:504
#, fuzzy
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Onbekende bookmark formaat."
msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
@ -312,23 +311,21 @@ msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../midori/midori-browser.c:862
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:890
#, fuzzy
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _web toepassing"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
@ -416,9 +413,8 @@ msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
#, fuzzy
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
@ -455,9 +451,8 @@ msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzer importeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
#, fuzzy
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importeren bladwijzers"
msgstr "Bladwijzers _importeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "_Application:"
@ -470,14 +465,12 @@ msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
#, fuzzy
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#, fuzzy
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
@ -504,16 +497,14 @@ msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
#, fuzzy
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' koekies"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
#, fuzzy
msgid "Website icons"
msgstr "Website iconen"
@ -535,7 +526,7 @@ msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "translator-credits"
@ -574,23 +565,20 @@ msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
#, fuzzy
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan Speed Dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg Snelkoppeling aan _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling naar het bureaublad"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Subscribe to News _feed"
@ -633,9 +621,8 @@ msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Opnieuw de laatste wijziging maken"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Cut the selected text"
@ -702,12 +689,10 @@ msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
#, fuzzy
msgid "_Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
#, fuzzy
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
@ -721,36 +706,35 @@ msgstr "Volledig scherm"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
msgstr "Naar _links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
msgstr "Naar links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
msgstr "Naar _beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
msgstr ""
msgstr "Naar beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
msgstr "Naar _omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
msgstr ""
msgstr "Naar omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
msgstr "Naar _rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
msgstr "Naar rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Go"
@ -766,15 +750,13 @@ msgstr "Naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
msgstr "Naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
msgstr "Naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Go to your homepage"
@ -789,28 +771,24 @@ msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
#, fuzzy
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Importeren bladwijzers"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
@ -821,22 +799,20 @@ msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
#, fuzzy
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_clear Privegegevens"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé data wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
#, fuzzy
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "_Previous Tab"
@ -864,12 +840,11 @@ msgstr "Focus op huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Open last _session"
msgstr ""
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Help"
@ -893,9 +868,8 @@ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
#, fuzzy
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Fouten _melden"
msgstr "Probleem _melden"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Open Midori's bug tracker"
@ -955,7 +929,7 @@ msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Automatic"
msgstr ""
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
@ -963,13 +937,12 @@ msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
#, fuzzy
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
@ -984,9 +957,8 @@ msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
#, fuzzy
msgid "_Separator"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
msgid "_Location..."
@ -1037,20 +1009,17 @@ msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:6436
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "_Menubalk"
msgstr "Menubalk"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Ingebed zoeken:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
msgid "Previous"
@ -1074,7 +1043,7 @@ msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr ""
msgstr "Alles wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:7104
#, c-format
@ -1082,14 +1051,14 @@ msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek met %s"
msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
@ -1097,23 +1066,23 @@ msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n"
msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr ""
msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr ""
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
@ -1121,27 +1090,23 @@ msgstr "Paneel sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:797
#, fuzzy
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
#, fuzzy
msgid "Show Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
msgstr "Toon blanco pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#, fuzzy
msgid "Show Homepage"
msgstr "Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
@ -1169,7 +1134,7 @@ msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr ""
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
@ -1177,24 +1142,23 @@ msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr ""
msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr ""
msgstr "Geen proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
@ -1210,20 +1174,19 @@ msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr ""
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
#, fuzzy
msgid "iPhone"
msgstr "Geen"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr ""
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
@ -1307,14 +1270,12 @@ msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
@ -1325,31 +1286,28 @@ msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
#, fuzzy
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
#, fuzzy
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Toolbar Items"
@ -1368,47 +1326,40 @@ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
#, fuzzy
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Nieuw venster openen"
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr ""
msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
#, fuzzy
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage"
msgstr "Startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
@ -1416,47 +1367,44 @@ msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
msgstr "Toon crashdialoog"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr ""
msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
#, fuzzy
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
#, fuzzy
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen"
msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr ""
msgstr "Vraag naar de doelmap"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr ""
msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
@ -1476,12 +1424,11 @@ msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
#, fuzzy
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
@ -1516,18 +1463,16 @@ msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externe pagina's openen in"
msgstr "Externe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Where to open externally opened pages"
@ -1538,9 +1483,8 @@ msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
#, fuzzy
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
@ -1571,9 +1515,8 @@ msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
#, fuzzy
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
@ -1581,25 +1524,23 @@ msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
#, fuzzy
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
#, fuzzy
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Plugins aanzetten"
msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"