midori/po/id.po

1380 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-11-11 20:39:31 +00:00
# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:20+0100\n"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:26+0700\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,54,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Peramban web ringan"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1093
#: ../midori/main.c:1102
#: ../midori/main.c:1113
#: ../midori/main.c:1137
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Bookmark"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "B_ookmark"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:74
#: ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "_Bookmarks"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "B_ookmark"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tambah Bookmark"
#: ../midori/main.c:76
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/main.c:77
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#: ../midori/main.c:78
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
#: ../midori/main.c:80
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Pageholder"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/main.c:82
msgid "User_styles"
msgstr "Ga_ya pengguna"
#: ../midori/main.c:83
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/main.c:84
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/main.c:85
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Tutup Tab dan _Jendela"
#: ../midori/main.c:86
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/main.c:131
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:186
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:193
#: ../midori/main.c:263
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:522
#: ../midori/main.c:530
#: ../midori/main.c:560
#: ../midori/main.c:569
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
#: ../midori/main.c:552
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
#: ../midori/main.c:590
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
#: ../midori/main.c:676
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:700
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:733
#: ../midori/main.c:747
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item riwayat: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:995
#: ../midori/sokoke.c:457
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
#: ../midori/main.c:1020
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1052
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1054
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1056
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: ../midori/main.c:1090
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI]"
#: ../midori/main.c:1114
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:1137
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1154
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:1189
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bookmark tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1203
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1228
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1241
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:1400
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1410
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1419
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1427
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../midori/midori-addons.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../midori/midori-addons.c:89
#: ../midori/midori-browser.c:3978
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../midori/midori-addons.c:90
#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../midori/midori-addons.c:1043
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktifkan"
#: ../midori/midori-addons.c:1052
msgid "_Disable"
msgstr "_Non Aktifkan"
#: ../midori/midori-browser.c:251
#: ../midori/midori-browser.c:3138
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:263
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:321
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% termuat"
#: ../midori/midori-browser.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:511
msgid "New bookmark"
msgstr "Bookmark baru"
#: ../midori/midori-browser.c:511
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:533
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:546
#: ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-browser.c:565
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:581
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:664
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1246
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2316
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2590
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2702
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../midori/midori-browser.c:2708
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d hari yang lalu"
#: ../midori/midori-browser.c:2715
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:2717
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../midori/midori-browser.c:2806
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:2814
msgid "translator-credits"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2966
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../midori/midori-browser.c:3072
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:3075
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:3086
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Potong teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Salin teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Cari Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:3129
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:3153
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reset level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "View _Source"
msgstr "Tampilkan _Sumber"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "View Selection Source"
msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:3165
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Buka di Page_holder..."
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Buka halaman saat ini di pageholder"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
#: ../midori/midori-view.c:934
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Batalkan Menutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah bookmark baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting bookmark terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus bookmark terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
#: ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "_Help"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ba_ntuan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Show the documentation"
msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Frequent questions"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "_Sering ditanyakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Laporkan kutu"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Show information about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Meramban P_rivat"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:3255
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan batang bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_Transferbar"
msgstr "Batang _transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "Show transferbar"
msgstr "Tampilkan batang transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "Show statusbar"
msgstr "Tampilkan batang status"
#: ../midori/midori-browser.c:3680
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:3682
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:3706
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3708
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:3741
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#: ../midori/midori-browser.c:3743
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan bookmark tersimpan"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:3775
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:3915
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Pageholder"
msgstr "Pageholder"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Cari dalam baris:"
#: ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:207
#: ../midori/midori-panel.c:208
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
#: ../midori/midori-view.c:1552
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Homepage"
msgstr "Beranda"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Halaman terakhir dibuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Keduanya horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Semua kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Kuki sesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "URI pageholder terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Bookmark"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang bookmark"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Gaya Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Load on Startup"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "What to load on startup"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Apa yang akan dimuat saat hidupkan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Download Folder"
msgstr "Folder Unduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Download Manager"
msgstr "Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "An external download manager"
msgstr "Manajer unduh eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Buka halaman baru di"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Open external pages in"
msgstr "Buka halaman eksternal di"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Middle click opens Selection"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Muat URI dari pilihan via klik tengah"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Open tabs in the background"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Open Tabs next to Current"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Accept cookies"
msgstr "Terima kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Original cookies only"
msgstr "Hanya kuki asli"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Usia kuki maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Maximum history age"
msgstr "Usia riwayat maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Remember last downloaded files"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Proxy yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Cache size"
msgstr "Ukuran tembolok"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#: ../midori/midori-view.c:866
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:889
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#: ../midori/midori-view.c:897
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#: ../midori/midori-view.c:919
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:1286
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1424
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Appearance"
msgstr "Tampilan"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Font settings"
msgstr "Pengaturan fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Default Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Standar"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat citra secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Kecilkan citra secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak citra latar belakang"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Resizable text areas"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable plugins"
msgstr "Aktifkan plugin"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Navigationbar"
msgstr "Batang navigasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Web Cookies"
msgstr "Kuki Web"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "days"
msgstr "hari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
#: ../katze/katze-arrayaction.c:289
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
msgstr "Atur mesin pencari"
#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/sokoke.c:283
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Galat tak diketahui terjadi."
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:147
#: ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:169
#: ../katze/katze-utils.c:205
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"