midori/po/ru.po

1612 lines
43 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Russian translation for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:35+0300\n"
"Last-Translator: Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1063 ../midori/main.c:1073
#: ../midori/main.c:1103
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Обозреватель интернет"
#: ../midori/main.c:66
msgid "_Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../midori/main.c:67 ../midori/midori-browser.c:3353
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:68
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/main.c:69
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:70
msgid "_Disable"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:71
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:72
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../midori/main.c:74
msgid "_Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:76
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипты пользователя"
#: ../midori/main.c:77
msgid "User_styles"
msgstr "_Стили пользователя"
#: ../midori/main.c:78
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая Вкладка"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/main.c:80
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Закрытые вкладки и окна"
#: ../midori/main.c:81
msgid "New _Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Select _All"
msgstr "Пометить всё"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../midori/main.c:87
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../midori/main.c:138
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Настройки не могут быть загружены. %s\n"
#: ../midori/main.c:193
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:269
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Неподдерживаемое значение параметра %s"
#: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562
#: ../midori/main.c:571
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ"
#: ../midori/main.c:554
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден"
#: ../midori/main.c:591 ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "Error opening database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:677
#, c-format
msgid "Failed to remove history item. %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:701
#, c-format
msgid "Failed to clear history. %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:734 ../midori/main.c:749
#, c-format
msgid "Failed to add history item. %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:978 ../midori/sokoke.c:474
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Запись завершилась неудачей"
#: ../midori/main.c:1003
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сессия не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Internal identifier"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1034
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1036
msgid "URIs"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1070
msgid "[URIs]"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1104
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и соббщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1106
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:1139
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midory уже запущен, но неотвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1173
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Закладки не могут быть загружены %s\n"
#: ../midori/main.c:1187
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Сессия не может быть загружена. %s\n"
#: ../midori/main.c:1199
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n"
#: ../midori/main.c:1209
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded. %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1221
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующе ошибки:"
#: ../midori/main.c:1375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Средства поиска не могут быть сохранены. %s"
#: ../midori/main.c:1385
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Закладки не могут быть сохранены. %s"
#: ../midori/main.c:1394
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Корзина не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/main.c:1402
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Конфигурация не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/midori-app.c:128 ../midori/midori-browser.c:1033
#: ../midori/midori-view.c:392 ../midori/midori-preferences.c:61
msgid "Settings"
msgstr "Установки"
#: ../midori/midori-app.c:129 ../midori/midori-browser.c:1034
#: ../midori/midori-view.c:393
msgid "The associated settings"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:137 ../midori/midori-browser.c:1050
#: ../midori/midori-browser.c:3510
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:138 ../midori/midori-browser.c:1051
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:146 ../midori/midori-browser.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../midori/midori-app.c:147 ../midori/midori-browser.c:1070
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#: ../midori/midori-app.c:155 ../midori/midori-browser.c:1086
#: ../midori/midori-searchaction.c:168
msgid "Search Engines"
msgstr "Средства поиска"
#: ../midori/midori-app.c:156 ../midori/midori-searchaction.c:169
msgid "The list of search engines"
msgstr "Список средств поиска"
#: ../midori/midori-app.c:164
msgid "Browser"
msgstr "Обозреватель"
#: ../midori/midori-app.c:165
msgid "The current browser"
msgstr "Данный браузер"
#: ../midori/midori-app.c:173
msgid "Browser Count"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:174
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Текущее число обозревателей"
#: ../midori/midori-app.c:182 ../midori/midori-browser.c:1103
#: ../midori/midori-browser.c:3564
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../midori/midori-app.c:183 ../midori/midori-browser.c:1104
msgid "The list of history items"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Ни один"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3597
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3580
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипты пользователя"
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3588
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../midori/midori-addons.c:115
msgid "Web Widget"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:116
msgid "The assigned web widget"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:124
msgid "Kind"
msgstr "Тип"
#: ../midori/midori-addons.c:125
msgid "The kind of addons"
msgstr "Тип дополнения"
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2884
#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:272 ../midori/midori-browser.c:2887
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:331
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружен"
#: ../midori/midori-browser.c:355
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:514
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:514
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:549 ../midori/midori-searchaction.c:819
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:568 ../midori/midori-searchaction.c:833
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:588
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:958
msgid "Menubar"
msgstr "Вкладка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:959
msgid "The menubar"
msgstr "Вкладка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:968
msgid "The navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../katze/katze-item.c:92
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-browser.c:977
msgid "The current URI"
msgstr "Данная URI"
#: ../midori/midori-browser.c:985
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:986
msgid "The current tab"
msgstr "Данная вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:994
msgid "Statusbar"
msgstr "Панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:995
msgid "The statusbar"
msgstr "Панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-view.c:383
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст вкладки статуса"
#: ../midori/midori-browser.c:1015
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#: ../midori/midori-browser.c:1087
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:2219
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный·веб·браузер"
#: ../midori/midori-browser.c:2481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2752
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2819
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2822
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2825
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2828
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2831
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2833
msgid "_Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2834
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2836
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:2837
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:2840
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:2845
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:2848
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2851 ../midori/midori-browser.c:2854
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2857
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:2860
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2863
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2866
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _Дальше"
#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:2872
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый Поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:2875
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:2878
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:2880
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:2881
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:2893
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:2896
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:2901 ../midori/midori-view.c:1397
msgid "View _Source"
msgstr "Просмотр исходного кода"
#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:2904
msgid "View Selection Source"
msgstr "Просмотр исходного кода выделеного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:2905
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:2908
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:2910
msgid "_Go"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:2913
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2916
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2922
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2924
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:2925
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Очистить содержимое корзины"
#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo
#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2932
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2935
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Открыть закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2937 ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _Вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2938
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:2940
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2941
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2944
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2947
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2950
msgid "Delete the selected history item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2953
msgid "Clear the enitre history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2956
msgid "Open the selected history item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2959
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2960
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../midori/midori-browser.c:2962 ../midori/midori-searchaction.c:458
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:2963
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:2967
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2968
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2970
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2971
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2973
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:2975
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:2976
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:2978
msgid "_Frequent questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2981
msgid "_Report a bug"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2992
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:2996
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3000
msgid "Side_panel"
msgstr "Боковая _панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3008
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Панель передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3012
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3013
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "_Location..."
msgstr "_Положение..."
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3323 ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или она"
#: ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "_Recently visited pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3339
msgid "Revisit pages that you opened before"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr ""
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3517 ../midori/midori-preferences.c:276
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3526
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../midori/midori-browser.c:3571
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3620
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Встроенный поиск:"
#: ../midori/midori-browser.c:3655
msgid "Match Case"
msgstr "Условие совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:3663
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:146
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#: ../midori/midori-panel.c:156
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Управление содержимым панелей"
#: ../midori/midori-panel.c:165
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние закрытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-r)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Дополнительно..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "По-умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-searchaction.c:186
#: ../katze/katze-item.c:83
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Все куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сессии"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запомнить размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запомнить последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать вкладку статуса"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панель инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Always show the tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show New Tab"
msgstr "Показать новую вкладку"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показать домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Web search"
msgstr "Показать поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Show Trash"
msgstr "Показать корзину"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Download Manager"
msgstr "Администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Где открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Действие по нажатию средней кнопки мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать в следующей за данной вкладке"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Accept cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тип принимаемых cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Максимальный возраст cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запомнить страницы последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст истории"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения истории"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Использовать маленькие изображения в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние данные формы"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запомнить последние скачанные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Прокси сервер для HTTP соединений"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кеша"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кеша"
#: ../midori/midori-view.c:103
msgid "Load Provisional"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:104
msgid "Load Committed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:105
msgid "Load Finished"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../midori/midori-view.c:315
msgid "Socket ID"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:316
msgid "The ID of a socket"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:326
msgid "Uri"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:327
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "URI загруженной страницы"
#: ../midori/midori-view.c:335
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:336
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#: ../midori/midori-view.c:344 ../katze/katze-item.c:101
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../midori/midori-view.c:345
msgid "The icon of the view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:353
msgid "Load Status"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:354
msgid "The current loading status"
msgstr "Статус загрузки"
#: ../midori/midori-view.c:363
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:364
msgid "The current loading progress"
msgstr "Процесс загрузки"
#: ../midori/midori-view.c:372
msgid "Zoom Level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:373
msgid "The current zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:384
msgid "The text displayed in the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1310
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _Вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1334
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:1356
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Открыть URL в новой _Вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1841
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: ../midori/midori-preferences.c:62
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:82
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:264
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:265
msgid "Startup"
msgstr ""
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:320
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:374 ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:177
msgid "Current Item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:178
msgid "The currently selected item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:187
msgid "The current text typed in the entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:195
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: ../midori/midori-searchaction.c:196
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:449 ../katze/katze-arrayaction.c:256
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:775
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:775
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:803
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:847
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (имя файла):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:861
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1038
msgid "Manage search engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/sokoke.c:86 ../midori/sokoke.c:98
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:300
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: Вы используете привилегированную учётную запись"
#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством '%s'"
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../katze/katze-throbber.c:134
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значков"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:143
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя иконки"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#: ../katze/katze-throbber.c:152
msgid "Pixbuf"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:161
msgid "Animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:170
msgid "Static Icon Name"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#: ../katze/katze-throbber.c:179
msgid "Static Pixbuf"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:188
msgid "Static Stock ID"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:807
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:820
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:843
#, c-format
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#: ../katze/katze-throbber.c:875
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Анимационные рамки неисправны"
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:322
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:177
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../katze/katze-item.c:74
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../katze/katze-item.c:75
msgid "The name of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:84
msgid "The descriptive text of the item"
msgstr "Описание пункта"
#: ../katze/katze-item.c:93
msgid "The URI of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:102
msgid "The icon of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:110
msgid "Token"
msgstr "Признак"
#: ../katze/katze-item.c:111
msgid "The token of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:119
msgid "Added"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:120
msgid "When the item was added"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:128
msgid "Visits"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:129
msgid "The number of visits of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-arrayaction.c:123
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../katze/katze-arrayaction.c:124
msgid "The array the action represents"
msgstr ""