midori/po/ru.po
2008-10-10 23:41:16 +02:00

1611 lines
43 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:35+0300\n"
"Last-Translator: Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1063 ../midori/main.c:1073
#: ../midori/main.c:1103
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Обозреватель интернет"
#: ../midori/main.c:66
msgid "_Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../midori/main.c:67 ../midori/midori-browser.c:3353
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:68
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/main.c:69
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:70
msgid "_Disable"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:71
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:72
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../midori/main.c:74
msgid "_Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:76
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипты пользователя"
#: ../midori/main.c:77
msgid "User_styles"
msgstr "_Стили пользователя"
#: ../midori/main.c:78
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая Вкладка"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/main.c:80
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Закрытые вкладки и окна"
#: ../midori/main.c:81
msgid "New _Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Select _All"
msgstr "Пометить всё"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../midori/main.c:87
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../midori/main.c:138
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Настройки не могут быть загружены. %s\n"
#: ../midori/main.c:193
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:269
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Неподдерживаемое значение параметра %s"
#: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562
#: ../midori/main.c:571
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ"
#: ../midori/main.c:554
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден"
#: ../midori/main.c:591 ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "Error opening database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:677
#, c-format
msgid "Failed to remove history item. %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:701
#, c-format
msgid "Failed to clear history. %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:734 ../midori/main.c:749
#, c-format
msgid "Failed to add history item. %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:978 ../midori/sokoke.c:474
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Запись завершилась неудачей"
#: ../midori/main.c:1003
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сессия не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Internal identifier"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1034
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1036
msgid "URIs"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1070
msgid "[URIs]"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1104
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и соббщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1106
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:1139
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midory уже запущен, но неотвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1173
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Закладки не могут быть загружены %s\n"
#: ../midori/main.c:1187
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Сессия не может быть загружена. %s\n"
#: ../midori/main.c:1199
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n"
#: ../midori/main.c:1209
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded. %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1221
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующе ошибки:"
#: ../midori/main.c:1375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Средства поиска не могут быть сохранены. %s"
#: ../midori/main.c:1385
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Закладки не могут быть сохранены. %s"
#: ../midori/main.c:1394
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Корзина не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/main.c:1402
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Конфигурация не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/midori-app.c:128 ../midori/midori-browser.c:1033
#: ../midori/midori-view.c:392 ../midori/midori-preferences.c:61
msgid "Settings"
msgstr "Установки"
#: ../midori/midori-app.c:129 ../midori/midori-browser.c:1034
#: ../midori/midori-view.c:393
msgid "The associated settings"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:137 ../midori/midori-browser.c:1050
#: ../midori/midori-browser.c:3510
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:138 ../midori/midori-browser.c:1051
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:146 ../midori/midori-browser.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../midori/midori-app.c:147 ../midori/midori-browser.c:1070
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#: ../midori/midori-app.c:155 ../midori/midori-browser.c:1086
#: ../midori/midori-searchaction.c:168
msgid "Search Engines"
msgstr "Средства поиска"
#: ../midori/midori-app.c:156 ../midori/midori-searchaction.c:169
msgid "The list of search engines"
msgstr "Список средств поиска"
#: ../midori/midori-app.c:164
msgid "Browser"
msgstr "Обозреватель"
#: ../midori/midori-app.c:165
msgid "The current browser"
msgstr "Данный браузер"
#: ../midori/midori-app.c:173
msgid "Browser Count"
msgstr ""
#: ../midori/midori-app.c:174
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Текущее число обозревателей"
#: ../midori/midori-app.c:182 ../midori/midori-browser.c:1103
#: ../midori/midori-browser.c:3564
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../midori/midori-app.c:183 ../midori/midori-browser.c:1104
msgid "The list of history items"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Ни один"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3597
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3580
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипты пользователя"
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3588
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../midori/midori-addons.c:115
msgid "Web Widget"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:116
msgid "The assigned web widget"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:124
msgid "Kind"
msgstr "Тип"
#: ../midori/midori-addons.c:125
msgid "The kind of addons"
msgstr "Тип дополнения"
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2884
#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:272 ../midori/midori-browser.c:2887
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:331
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружен"
#: ../midori/midori-browser.c:355
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:514
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:514
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:536
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:549 ../midori/midori-searchaction.c:819
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:568 ../midori/midori-searchaction.c:833
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:588
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:958
msgid "Menubar"
msgstr "Вкладка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:959
msgid "The menubar"
msgstr "Вкладка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:968
msgid "The navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../katze/katze-item.c:92
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-browser.c:977
msgid "The current URI"
msgstr "Данная URI"
#: ../midori/midori-browser.c:985
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:986
msgid "The current tab"
msgstr "Данная вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:994
msgid "Statusbar"
msgstr "Панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:995
msgid "The statusbar"
msgstr "Панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-view.c:383
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст вкладки статуса"
#: ../midori/midori-browser.c:1015
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#: ../midori/midori-browser.c:1087
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:2219
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный·веб·браузер"
#: ../midori/midori-browser.c:2481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2752
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2819
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2822
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2825
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2828
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2831
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2833
msgid "_Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2834
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2836
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:2837
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:2840
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:2845
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:2848
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2851 ../midori/midori-browser.c:2854
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2857
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:2860
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2863
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:2866
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _Дальше"
#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:2872
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый Поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:2875
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:2878
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:2880
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:2881
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:2893
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:2896
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:2901 ../midori/midori-view.c:1397
msgid "View _Source"
msgstr "Просмотр исходного кода"
#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:2904
msgid "View Selection Source"
msgstr "Просмотр исходного кода выделеного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:2905
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:2908
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:2910
msgid "_Go"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:2913
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2916
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2922
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2924
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:2925
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Очистить содержимое корзины"
#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo
#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2932
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2935
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Открыть закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2937 ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _Вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2938
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:2940
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2941
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2944
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2947
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2950
msgid "Delete the selected history item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2953
msgid "Clear the enitre history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2956
msgid "Open the selected history item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2959
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2960
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../midori/midori-browser.c:2962 ../midori/midori-searchaction.c:458
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:2963
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:2967
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2968
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2970
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2971
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2973
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:2975
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:2976
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:2978
msgid "_Frequent questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2981
msgid "_Report a bug"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2992
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:2996
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3000
msgid "Side_panel"
msgstr "Боковая _панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3008
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Панель передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3012
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3013
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "_Location..."
msgstr "_Положение..."
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3323 ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или она"
#: ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "_Recently visited pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3339
msgid "Revisit pages that you opened before"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr ""
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3517 ../midori/midori-preferences.c:276
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3526
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../midori/midori-browser.c:3571
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3620
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Встроенный поиск:"
#: ../midori/midori-browser.c:3655
msgid "Match Case"
msgstr "Условие совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:3663
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:146
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#: ../midori/midori-panel.c:156
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Управление содержимым панелей"
#: ../midori/midori-panel.c:165
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние закрытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-r)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Дополнительно..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "По-умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-searchaction.c:186
#: ../katze/katze-item.c:83
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Все куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сессии"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запомнить размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запомнить последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать вкладку статуса"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панель инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Always show the tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show New Tab"
msgstr "Показать новую вкладку"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показать домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Web search"
msgstr "Показать поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Show Trash"
msgstr "Показать корзину"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Download Manager"
msgstr "Администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Где открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Действие по нажатию средней кнопки мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать в следующей за данной вкладке"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Accept cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тип принимаемых cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Максимальный возраст cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запомнить страницы последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст истории"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения истории"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Использовать маленькие изображения в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние данные формы"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запомнить последние скачанные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Прокси сервер для HTTP соединений"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кеша"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кеша"
#: ../midori/midori-view.c:103
msgid "Load Provisional"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:104
msgid "Load Committed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:105
msgid "Load Finished"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../midori/midori-view.c:315
msgid "Socket ID"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:316
msgid "The ID of a socket"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:326
msgid "Uri"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:327
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "URI загруженной страницы"
#: ../midori/midori-view.c:335
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:336
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#: ../midori/midori-view.c:344 ../katze/katze-item.c:101
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../midori/midori-view.c:345
msgid "The icon of the view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:353
msgid "Load Status"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:354
msgid "The current loading status"
msgstr "Статус загрузки"
#: ../midori/midori-view.c:363
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:364
msgid "The current loading progress"
msgstr "Процесс загрузки"
#: ../midori/midori-view.c:372
msgid "Zoom Level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:373
msgid "The current zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:384
msgid "The text displayed in the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1310
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _Вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1334
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:1356
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Открыть URL в новой _Вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1841
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: ../midori/midori-preferences.c:62
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:82
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:264
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:265
msgid "Startup"
msgstr ""
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:320
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:374 ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:177
msgid "Current Item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:178
msgid "The currently selected item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:187
msgid "The current text typed in the entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:195
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: ../midori/midori-searchaction.c:196
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:449 ../katze/katze-arrayaction.c:256
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:775
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:775
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:803
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:847
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (имя файла):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:861
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1038
msgid "Manage search engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/sokoke.c:86 ../midori/sokoke.c:98
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:300
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: Вы используете привилегированную учётную запись"
#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством '%s'"
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../katze/katze-throbber.c:134
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значков"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:143
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя иконки"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#: ../katze/katze-throbber.c:152
msgid "Pixbuf"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:161
msgid "Animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:170
msgid "Static Icon Name"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#: ../katze/katze-throbber.c:179
msgid "Static Pixbuf"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:188
msgid "Static Stock ID"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:807
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:820
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:843
#, c-format
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#: ../katze/katze-throbber.c:875
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Анимационные рамки неисправны"
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:322
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:177
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите каталог"
#: ../katze/katze-item.c:74
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../katze/katze-item.c:75
msgid "The name of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:84
msgid "The descriptive text of the item"
msgstr "Описание пункта"
#: ../katze/katze-item.c:93
msgid "The URI of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:102
msgid "The icon of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:110
msgid "Token"
msgstr "Признак"
#: ../katze/katze-item.c:111
msgid "The token of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:119
msgid "Added"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:120
msgid "When the item was added"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:128
msgid "Visits"
msgstr ""
#: ../katze/katze-item.c:129
msgid "The number of visits of the item"
msgstr ""
#: ../katze/katze-arrayaction.c:123
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../katze/katze-arrayaction.c:124
msgid "The array the action represents"
msgstr ""