midori/po/da.po

1713 lines
42 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-01-12 21:58:15 +00:00
# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-29 01:57:16 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-22 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 21:59+0100\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægts-webbrowser"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1580
#: ../midori/main.c:1672
#: ../midori/main.c:1681
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:158
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:235
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:477
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:485
#: ../midori/main.c:494
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:516
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:548
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../midori/main.c:602
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:626
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:649
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:699
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:879
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:907
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:936
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1066
#: ../midori/sokoke.c:617
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1087
#: ../midori/main.c:1114
#: ../midori/main.c:1142
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1190
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1261
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1377
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1392
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1396
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1580
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1603
#: ../midori/gjs.c:515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1626
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1628
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1630
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1669
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1693
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1695
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1722
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1772
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1784
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1799
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1812
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1825
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1837
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1853
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:278
#: ../midori/midori-browser.c:3262
#: ../midori/midori-browser.c:3268
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:289
#: ../midori/midori-browser.c:3265
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:351
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:376
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:555
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:555
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:585
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:598
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:636
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:682
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1538
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2837
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3001
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3009
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3196
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3199
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3202
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3205
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3208
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3210
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3211
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3213
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Lu_k vinduet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3214
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3217
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3220
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3222
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3225
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3228
#: ../midori/midori-browser.c:3231
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3234
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3237
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3240
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3243
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3245
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3246
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3248
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3249
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3252
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Find hurtigt"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3253
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3256
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3258
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3259
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3271
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3274
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3277
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:3283
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3286
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3289
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3292
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3295
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3298
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:3301
#: ../midori/midori-view.c:1111
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Vis _kilde"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3302
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3304
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3305
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3309
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3311
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3314
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3317
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3320
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3322
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3323
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3325
#: ../midori/midori-view.c:1083
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Fortryd luk faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3326
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3330
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3331
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Tools"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Værk_tøjer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3333
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3334
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3338
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3339
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3341
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3342
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3344
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3346
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3347
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "_Report a Bug"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Rapportér en fejl"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3353
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3356
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3363
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3364
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3369
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3370
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3373
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3374
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3377
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3378
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3381
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3382
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3385
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3386
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3389
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3390
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3821
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3830
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3854
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3856
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3875
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3888
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3903
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3918
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vin_due"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "_Inline Find:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Indlejret søgning:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4120
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4128
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4444
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:179
#: ../midori/midori-view.c:1888
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:180
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:181
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Sidste åbne sider"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Begge vandrette"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:325
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:326
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:335
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:399
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Indlæs ved opstart"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Folder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Nedhentning-mappen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Håndtering af hentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Åbn nye vinduer i"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Åbn eksterne sider i"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillad kun cookies fra original web-side"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Husk sidste hentede filer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:656
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
#: ../midori/midori-view.c:990
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1007
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1016
#: ../midori/midori-view.c:1030
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:1022
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1053
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1062
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1201
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1214
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:1610
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1755
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1771
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable plugins"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Slå udvidelsesmoduler til"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Interface"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:539
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:549
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
#: ../midori/midori-preferences.c:580
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:607
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:612
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:613
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:626
#: ../midori/midori-preferences.c:636
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "dage"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:629
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/gjs.c:743
#: ../midori/gjs.c:833
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/gjs.c:879
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/gjs.c:889
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:922
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå til"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:923
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: ../panels/midori-addons.c:932
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:933
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "For %d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:97
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:137
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
2009-01-12 21:58:15 +00:00