midori/po/ja.po

2183 lines
62 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-12-31 21:25:22 +00:00
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-10 20:38:42 +00:00
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-06-22 20:24:07 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.7\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 23:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 16:16+0900\n"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1484
#: ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1503
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:779
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:974
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1343
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1366
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1399
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1421
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1421
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1423
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1423
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1426
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1430
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1433
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
# CLI --help
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1481
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1504
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1506
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1585
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1621
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1671
2009-02-01 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1683
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1711
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1724
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1736
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1752
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:236
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:244 ../midori/midori-array.c:253
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:410 ../midori/sokoke.c:700
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:301 ../midori/midori-browser.c:4046
#: ../midori/midori-browser.c:4052
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:312 ../midori/midori-browser.c:4049
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:373
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:580
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:580
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:582
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:582
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:612
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:663
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:709
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:785
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1132
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "ファイル <b>%s</b> をダウンロードしました。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1136
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1277
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1923
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3299 ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3306 ../panels/midori-bookmarks.c:787
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../panels/midori-bookmarks.c:789
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# Dialog title
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3609
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button title
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3613
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3626
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3636 ../midori/midori-preferences.c:675
2009-04-13 20:46:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3641
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3646
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3651
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/sokoke.c:874
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3739
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3747
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3980
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3983
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3986
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3992
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3994
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3995
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3997
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3998
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4000
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4001
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4004
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4007
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4009
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4012
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を切り取ります"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../midori/midori-browser.c:4018
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字をコピーします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4021
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4024
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した文字を削除します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4030
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4032
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4033
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4035
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4040
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4042
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4043
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4055
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4058
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4062
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4064
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4065
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4067
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4068
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4072
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4074
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4077
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4080
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4083
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4086
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4089
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:231
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4095
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4096
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4097
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4104
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4108
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4109
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4111
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4112
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4116
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4117
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4119
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "よくある質問(_F)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4120
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4122
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "バグを報告(_R)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4123
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4126
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4133
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4134
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4139
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4143
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4144
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4147
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4148
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4151
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4159
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4160
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4167
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4180 ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4183 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:4622
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4629
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4631
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4655
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4678
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4693
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4695
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4710 ../midori/sokoke.c:863
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4712
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "ブックマークを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4729
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "インライン検索(_I)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5008
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:900
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2271
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:133
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "メニューバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ブックマークバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "パネルを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "ステータスバーを表示します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2009-01-16 05:36:15 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-01-18 15:59:02 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2009-01-18 15:59:02 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-02 22:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identify as"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "識別名"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:750
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2903
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:755
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2907
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1172
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1174
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1191
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1197
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1203
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1212
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1269
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1279
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1463
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1480
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1483
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1487
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1905
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2095
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2096
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2097
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2098
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2099
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2129
2009-01-16 05:36:15 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2146
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2493
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "起動"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-03-17 20:15:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgstr "最小フォントサイズ"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Features"
msgstr "機能"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Resizable text areas"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
2009-01-09 23:46:59 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-01-09 23:46:59 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
2009-05-12 00:22:24 +00:00
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. Page "Interface"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. Page "Applications"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:578
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#. Page "Network"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:658
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:659
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "days"
msgstr "日"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Empty"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "空です"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
2009-01-16 05:36:15 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgstr "検索エンジンの管理"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:870
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを編集します"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
msgstr "選択したブックマークを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
2009-02-23 23:45:07 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
2009-02-01 18:17:16 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-03-24 23:13:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所のコピー(_A)"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
2009-03-17 20:15:53 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-02-23 23:45:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:78
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:214
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:374
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
#: ../extensions/adblock.c:375
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr "タブの色分け"
2009-03-24 23:13:44 +00:00
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-24 23:13:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-03-26 20:58:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgstr ""
2009-04-10 20:38:42 +00:00
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
2009-03-26 20:58:33 +00:00
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag is set.
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "あり"
2009-04-13 20:46:01 +00:00
# cookie: Secure flag isn't set.
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "No"
msgstr "なし"
# Column name of cookie browser
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-10 20:38:42 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-06-22 20:24:07 +00:00
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"cookie のみ表示します。"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-03-26 20:58:33 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
2009-04-27 19:12:04 +00:00
#, c-format
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2009-04-27 19:12:04 +00:00
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
2009-05-12 00:22:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
2009-04-27 19:12:04 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-02-01 18:17:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2008-12-31 21:25:22 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
2009-04-10 20:38:42 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-31 21:25:22 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:212
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの設定"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:309
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットの設定(_O)..."
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:341
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
2009-06-22 20:24:07 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:342
2009-06-12 21:28:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-12 00:22:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
2009-07-13 19:50:46 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:336
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# FIXME:
#: ../extensions/tab-panel.c:353
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを垂直パネルに表示します"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:292
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:308
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:319
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:335
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:502
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "ツールバーの設定(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:531
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:532
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
2009-06-12 21:28:21 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "有効(_E)"