midori/po/it.po

2944 lines
82 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-06-27 21:59:22 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:99
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:498
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:525
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:563
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:849
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati."
#: ../midori/main.c:939
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:954
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:958
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:963
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1322
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1341
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:1372
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1544
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1547
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1547
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
#: ../midori/main.c:1552
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1555
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:1560
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1562
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: ../midori/main.c:1648
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
#: ../midori/main.c:1676
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:1678
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:1795
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
#: ../midori/main.c:1843
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:1898
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:1919
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:1961
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:1974
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1988
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:2004
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-array.c:716
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4909
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4912
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4037
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4070
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4078
#: ../midori/midori-browser.c:4113
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2154
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../midori/midori-browser.c:2232
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un Aggregatore di notizie; al prossim clic sull'icona del fedd delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4974
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:2840 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/midori-browser.c:3557 ../midori/midori-browser.c:5365
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2362
#: ../midori/midori-view.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3960
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3961
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3962
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4002
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5092
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
# c-format
#: ../midori/midori-browser.c:4191
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4298
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/midori-preferences.c:532
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4346 ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Cache"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-browser.c:4359
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4500
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai temrini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versiona successiva."
#: ../midori/midori-browser.c:4519
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
2009-12-28 22:54:14 +00:00
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navi_gazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4840
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4856
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/midori-browser.c:4881
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Scorre verso sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorre in basso"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorre in alto"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Scorre verso destra"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chiu_sura scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Ispeziona la pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
# comando per selezionare la scheda corrente
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizza la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _problema"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _trasferimenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5615
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "I_ndirizzo..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5708
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fi_nestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6291
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione '%s' non possono essere salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione '%s' non possono essere salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiude il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Nasconde i controlli operativi"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra una pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove tab"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione scaricamenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Apri le pagine esterne in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:996
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Cancella i dati personali"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4500
#: ../midori/midori-view.c:4504
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _Elemento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:2138
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
#: ../midori/midori-view.c:2228
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Download I_mage"
msgstr "Scarica i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:2248
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:2311
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2614
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:2633
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2636
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2640
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:3218
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "Speed dial"
msgstr "Selezione veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3500
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3501
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3502
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3503
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Thumb size:"
msgstr "Dimensione della miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3510
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3536
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#: ../midori/midori-view.c:3559
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio"
#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-view.c:4076
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4081
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-view.c:4081
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-view.c:4738
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:4739
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:4791 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l' apertura automatica delle finestre di popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo dell'ortografia"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins n_avigatore"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file '<b>%s</b>' è stato traferito."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:90
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-console.c:351
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_a Tutto"
#: ../panels/midori-console.c:352
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../katze/katze-utils.c:564
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa link"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/addons.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/addons.c:237
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:238
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/addons.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Il file '<b>%s</b>' è stato traferito."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
#, fuzzy
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../extensions/addons.c:445
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "Aggiungi nuovo feed"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1542
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per userscripts ed userstyles"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestore _Cookie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi Atom \"entry\" nei dati XML."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponibile: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Scheda precedente dalla cornologia"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Consente di cambiare scheda scegliendo da una lista ordinata per ultimo utilizzo"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "Cornice della pagina"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:159
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Cornice della pagina"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleziona gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella cartella %s."
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precaricamento DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"