midori/po/de.po

1109 lines
27 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kleiner Netznavigator"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Netznavigator"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Netznavigator"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:47
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:48
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:49
msgid "_Form Fill"
msgstr "_Formulare ausfüllen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:50 ../src/midori-websettings.c:131
#: ../src/midori-websettings.c:407
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:51
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:52
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:54
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: ../src/main.c:57
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:58
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:144
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert '%s' ist ungültig für %s"
#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Unhandled settings property '%s'"
msgstr "Unbehandelte Einstellungseigenschaft"
#: ../src/main.c:270 ../src/main.c:304
msgid "midori"
msgstr "midori"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:277
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:282
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:306
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlerbehebung"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:307
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:309
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:344
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:370
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:380
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:489
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../src/main.c:519
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/main.c:528
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095
#: ../src/midori-browser.c:2101
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:264
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:611
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: ../src/midori-browser.c:612
msgid "The menubar"
msgstr "Die Menüleiste"
#: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../src/midori-browser.c:626
msgid "The navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste"
#: ../src/midori-browser.c:639
msgid "Tab"
msgstr "Reiter"
#: ../src/midori-browser.c:640
msgid "The current tab"
msgstr "Der aktuelle Reiter"
#: ../src/midori-browser.c:653
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: ../src/midori-browser.c:654
msgid "The statusbar"
msgstr "Die Statusleiste"
#: ../src/midori-browser.c:670
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/midori-browser.c:671
msgid "The associated settings"
msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:690
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Statusleistenbeschriftung"
#: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:709
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: ../src/midori-browser.c:710
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1311
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1368
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1780
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:1788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2015
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2018
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2021
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2024
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2027
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2029
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter sch_ließen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2030
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2032
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2033
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2035
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Seite _einrichten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2045
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2047
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2050
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2053
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Änderung wiederholen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2065
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2068
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2071
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2079
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2082
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2085
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2091
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2092
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2112
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2115
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2121
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2132
msgid "Location..."
msgstr "Ort..."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2135
msgid "Web Search..."
msgstr "Netzsuche..."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2138
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "In Seiten_halter öffnen..."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2141
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2142
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2144
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2147
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2150
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2155
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _verwalten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2161
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2173
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2175
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2176
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2179
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2184
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2187
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Reiterüber_sicht"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2190
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2192
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2202
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2211
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2215
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2219
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2223
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2227
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2681
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. TODO: We need something like "use current website"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2697
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2713
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2722
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../src/midori-browser.c:2748
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Inkrementelle suche:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2774
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung beachten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2791
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-browser.c:2815
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung '%s'"
#: ../src/midori-browser.c:3278
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion '%s'."
#: ../src/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menü für Leistenelemente"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktiven Seite"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-panel.c:391
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Die maximale Anzahl an Elementen"
#: ../src/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../src/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#: ../src/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#: ../src/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../src/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-r)"
#: ../src/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../src/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefinidert..."
#: ../src/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../src/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../src/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../src/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../src/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
#: ../src/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Alle Kekse"
#: ../src/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungskekse"
#: ../src/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Keine"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:247
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:248
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:256
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:257
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:265
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:266
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:274
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:275
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Netzsuche"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:301
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Letzte URI im Seitenhalter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:302
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Die letzte im Seitenhalter geöffnete URI"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:312
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:313
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:321
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:322
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:330
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:331
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:339
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:340
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:349
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:350
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:359
msgid "Small toolbar"
msgstr "Kleine Werkzeugleiste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:360
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Kleine Symbole benutzen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:368
msgid "Show New Tab"
msgstr "Zeige Neuer Reiter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:369
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:377
msgid "Show Web search"
msgstr "Zeige Netzsuche"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:378
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:386
msgid "Show Trash"
msgstr "Zeige Papierkorb"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:387
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:397
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:398
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:408
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:416
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:417
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:425
msgid "Show Download Notification"
msgstr "Übertragungsbenachrichtigung anzeigen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:426
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr "Zeige ein Hinweisfenster für abgeschlossene Übertragungen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:434
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:435
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:443
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:444
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:455
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Reitergröße"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:456
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:464
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:465
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:473
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:501
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:512
msgid "Accept cookies"
msgstr "Kekse annehmen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:513
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:522
msgid "Original cookies only"
msgstr "Nur ursprüngliche Kekse"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:523
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:531
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximales Keksalter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:532
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:542
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:543
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:551
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:552
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:560
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:561
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:569
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:570
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:580
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:581
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:589
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-websettings.c:590
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "Das Symbol der aktuellen Seite"
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "Die URI der aktuellen Seite"
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-webview.c:471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-webview.c:494
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:64
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../src/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Einstellungen"
#. Page "General"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:239
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:240
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. Page "Appearance"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:261
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:262
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#. Page "Behavior"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:283
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:284
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#. Page "Interface"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:316
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:330
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:358
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:363
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:364
msgid "Web Cookies"
msgstr "Verbindungskekse"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387
msgid "days"
msgstr "Tage"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/sokoke.c:295
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/sokoke.c:417 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/webSearch.c:115
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/webSearch.c:217
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/webSearch.c:261
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/webSearch.c:275
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Schlüsselwort:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../src/webSearch.c:344
msgid "Manage search engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Größenkonstante für die Animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
"Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden "
"soll"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschaft '%s' ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:161
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#~ msgid "Open location"
#~ msgstr "Adresse öffnen"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Web search"
#~ msgstr "Netzsuche"