midori/po/id.po

3190 lines
84 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-11-11 20:39:31 +00:00
# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
#
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Peramban web ringan"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:363
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:621
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna untuk kepentingan iklan."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi."
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah tersebut."
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#: ../midori/main.c:1133
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1475
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1494
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Galat tak diketahui terjadi."
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan"
#: ../midori/main.c:1944
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
#: ../midori/main.c:1946
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1956
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1958
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1964
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
#: ../midori/main.c:1964
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "FILENAME"
msgstr "NAMABERKAS"
#: ../midori/main.c:2051
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2065
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
#: ../midori/main.c:2095
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:2097
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2169
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan"
#: ../midori/main.c:2171
msgid "Cookies"
msgstr "Kuki"
#: ../midori/main.c:2174
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Kuki 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2178
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Basis _Data HTML5"
#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2186
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Tembolok Aplikasi Luring"
#: ../midori/main.c:2349
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:2387
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2448
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2463
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:2479
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:467
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Meramban Privat)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Folder level atas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Tampilkan di _batang alat"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1387
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2234
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2351
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan ditambahkan secara otomatis."
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Impor penanda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Buat _Peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Create a launcher"
msgstr "Buat sebuah peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "T_utup semua Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close all open windows"
msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Potong teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Salin teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reset level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Meramban Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Ubah navigasi kursor teks"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Gulung ke kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll down"
msgstr "Gulung bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll up"
msgstr "Gulung atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Gulung ke kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ekspor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Clear private data..."
msgstr "Hapus data pribadi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Daur fokus di antara tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplikasi tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Help"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ba_ntuan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Laporkan Masalah..."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Tampilkan batang status"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5843
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5917
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5932
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6499
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Tampilkan Panggil cepat"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Tampilkan dialog macet"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab terakhir"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Menggulung kinetis"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Hapus kuki lama setelah:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Identification string"
msgstr "Tali identifikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The application identification string"
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Preferred languages"
msgstr "Penyandian kesukaan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Clear data"
msgstr "Hapus data"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data terpilih untuk dihapus"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host"
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "_Tolak"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Galat - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../midori/midori-view.c:1526
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1544
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Tak ditemukan - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeksi _Elemen"
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2535
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Salin _Alamat Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Save _Video"
msgstr "Simpan _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2994
msgid "Open or download file"
msgstr "Buka atau unduh berkas"
#: ../midori/midori-view.c:3013
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3015
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:3037
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3650
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4134
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Atur jumlah kolom dan baris"
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:"
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Thumb size:"
msgstr "Ukuran miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:4143
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Big"
msgstr "Besar"
#: ../midori/midori-view.c:4181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#: ../midori/midori-view.c:4204
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:4273
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
#: ../midori/midori-view.c:4323
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Memuat halaman ditunda"
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4466
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4706
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4717
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Lainnya"
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:5353
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:5389
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Gunakan _halaman saat ini"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Proporsional"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Hostname"
msgstr "Nama Host"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1509
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d detik"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tersisa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Berkas yang diunduh galat."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 minggu"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda dapat menemukan lebih banyak senarai di %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Atur filter _Iklan..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Tidak tersedia: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan terakhir"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Sesuaikan..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Meramban Privat)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Semua kuki"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Kuki sesi"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manajer Unduh"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manajer unduh eksternal"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Buka halaman eksternal di:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Terima kuki"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Usia kuki maksimum"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Usia riwayat maksimum"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Tampilan"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Pengaturan fonta"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Antarmuka"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Batang navigasi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikasi"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplikasi Eksternal"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Kuki Web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s dari %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Bentuk Riwayat"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Pageholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Pageholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% termuat"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Batang _transfer"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang transfer"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Tampilkan _judul panel"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Tanya folder tujuan"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah selesai"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Hanya kuki asli"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Ukuran tembolok"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Buka _Tautan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Kembalikan Tab"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Kecilkan Tab"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Penyandian"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Ga_ya pengguna"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Manajer _Kuki"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Halaman terakhir dibuka"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"