l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

New status: 581 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio Marques 2010-02-08 15:52:23 +01:00 committed by Transifex
parent 2e5c5026bc
commit 0f5dc95193

130
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 06:06+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 06:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
@ -23,10 +23,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1261
#: ../midori/main.c:1462
#: ../midori/main.c:1470
#: ../midori/main.c:1481
#: ../midori/main.c:1277
#: ../midori/main.c:1485
#: ../midori/main.c:1493
#: ../midori/main.c:1509
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -40,179 +40,179 @@ msgstr "Navegador Web"
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:244
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:370
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
#: ../midori/main.c:413
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:447
#: ../midori/main.c:441
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:485
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:504
#: ../midori/main.c:554
#: ../midori/main.c:574
#: ../midori/main.c:498
#: ../midori/main.c:548
#: ../midori/main.c:568
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:604
#: ../midori/main.c:627
#: ../midori/main.c:598
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:691
#: ../midori/main.c:894
#: ../midori/main.c:685
#: ../midori/main.c:888
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:928
#: ../midori/main.c:922
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:943
#: ../midori/main.c:937
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:947
#: ../midori/main.c:941
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:952
#: ../midori/main.c:946
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1161
#: ../midori/main.c:1708
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1748
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1261
#: ../midori/main.c:1277
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1280
#: ../midori/main.c:1296
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1311
#: ../midori/main.c:1327
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1371
#: ../midori/main.c:1387
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1371
#: ../midori/main.c:1387
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1374
#: ../midori/main.c:1390
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1374
#: ../midori/main.c:1390
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1377
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1379
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1382
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1385
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1387
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1389
#: ../midori/main.c:1405
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1459
#: ../midori/main.c:1482
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1482
#: ../midori/main.c:1510
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1484
#: ../midori/main.c:1512
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1567
#: ../midori/main.c:1598
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1615
#: ../midori/main.c:1647
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1702
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1731
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1721
#: ../midori/main.c:1763
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1733
#: ../midori/main.c:1777
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1746
#: ../midori/main.c:1791
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1762
#: ../midori/main.c:1807
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Definição inesperada '%s'"
msgid "Failed to select from history: %s\n"
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1162
#: ../midori/midori-locationaction.c:1167
#: ../panels/midori-history.c:286
#: ../extensions/formhistory.c:457
#: ../extensions/formhistory.c:461
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1220
#: ../midori/midori-locationaction.c:1225
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
@ -2210,6 +2210,14 @@ msgstr "Editar regra"
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
@ -2510,42 +2518,40 @@ msgstr "Lista de Histórico do Separador"
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"