l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 581 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
2e5c5026bc
commit
0f5dc95193
1 changed files with 68 additions and 62 deletions
130
po/pt.po
130
po/pt.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
|
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 06:06+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 06:06+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||||||
|
@ -23,10 +23,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "Navegador Web rápido"
|
msgstr "Navegador Web rápido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||||||
#: ../midori/main.c:1261
|
#: ../midori/main.c:1277
|
||||||
#: ../midori/main.c:1462
|
#: ../midori/main.c:1485
|
||||||
#: ../midori/main.c:1470
|
#: ../midori/main.c:1493
|
||||||
#: ../midori/main.c:1481
|
#: ../midori/main.c:1509
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
@ -40,179 +40,179 @@ msgstr "Navegador Web"
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:151
|
#: ../midori/main.c:145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||||||
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:158
|
#: ../midori/main.c:152
|
||||||
#: ../midori/main.c:244
|
#: ../midori/main.c:238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||||
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
|
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:370
|
#: ../midori/main.c:364
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:442
|
#: ../extensions/formhistory.c:442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||||||
#: ../midori/main.c:419
|
#: ../midori/main.c:413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
|
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:447
|
#: ../midori/main.c:441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
|
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:485
|
#: ../midori/main.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:504
|
#: ../midori/main.c:498
|
||||||
#: ../midori/main.c:554
|
#: ../midori/main.c:548
|
||||||
#: ../midori/main.c:574
|
#: ../midori/main.c:568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
|
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:604
|
#: ../midori/main.c:598
|
||||||
#: ../midori/main.c:627
|
#: ../midori/main.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
|
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:691
|
#: ../midori/main.c:685
|
||||||
#: ../midori/main.c:894
|
#: ../midori/main.c:888
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
|
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:928
|
#: ../midori/main.c:922
|
||||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:943
|
#: ../midori/main.c:937
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "Modificar _preferências"
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:947
|
#: ../midori/main.c:941
|
||||||
msgid "Reset the last _session"
|
msgid "Reset the last _session"
|
||||||
msgstr "Restaurar última _sessão"
|
msgstr "Restaurar última _sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:952
|
#: ../midori/main.c:946
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
|
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1161
|
#: ../midori/main.c:1166
|
||||||
#: ../midori/main.c:1708
|
#: ../midori/main.c:1748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1261
|
#: ../midori/main.c:1277
|
||||||
msgid "No filename specified"
|
msgid "No filename specified"
|
||||||
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1280
|
#: ../midori/main.c:1296
|
||||||
msgid "An unknown error occured."
|
msgid "An unknown error occured."
|
||||||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1311
|
#: ../midori/main.c:1327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
|
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1371
|
#: ../midori/main.c:1387
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1371
|
#: ../midori/main.c:1387
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ENDEREÇO"
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1374
|
#: ../midori/main.c:1390
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1374
|
#: ../midori/main.c:1390
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "PASTA"
|
msgstr "PASTA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1377
|
#: ../midori/main.c:1393
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1379
|
#: ../midori/main.c:1395
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
|
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1382
|
#: ../midori/main.c:1398
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
|
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1385
|
#: ../midori/main.c:1401
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Executar o comando especificado"
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1387
|
#: ../midori/main.c:1403
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Apresentar versão do programa"
|
msgstr "Apresentar versão do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1389
|
#: ../midori/main.c:1405
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Endereços "
|
msgstr "Endereços "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1459
|
#: ../midori/main.c:1482
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Endereços]"
|
msgstr "[Endereços]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1482
|
#: ../midori/main.c:1510
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1484
|
#: ../midori/main.c:1512
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1567
|
#: ../midori/main.c:1598
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1615
|
#: ../midori/main.c:1647
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
|
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1664
|
#: ../midori/main.c:1702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1693
|
#: ../midori/main.c:1731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1721
|
#: ../midori/main.c:1763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1733
|
#: ../midori/main.c:1777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1746
|
#: ../midori/main.c:1791
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1762
|
#: ../midori/main.c:1807
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Ignorar "
|
msgstr "_Ignorar "
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Definição inesperada '%s'"
|
||||||
msgid "Failed to select from history: %s\n"
|
msgid "Failed to select from history: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico: %s\n"
|
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1162
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1167
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:286
|
#: ../panels/midori-history.c:286
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:457
|
#: ../extensions/formhistory.c:457
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
||||||
|
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1220
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1225
|
||||||
msgid "Paste and p_roceed"
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
||||||
msgstr "Cola_r e prosseguir"
|
msgstr "Cola_r e prosseguir"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2210,6 +2210,14 @@ msgstr "Editar regra"
|
||||||
msgid "_Rule:"
|
msgid "_Rule:"
|
||||||
msgstr "_Regra:"
|
msgstr "_Regra:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/adblock.c:885
|
||||||
|
msgid "Bl_ock image"
|
||||||
|
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/adblock.c:890
|
||||||
|
msgid "Bl_ock link"
|
||||||
|
msgstr "Bl_oquear ligação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1447
|
#: ../extensions/adblock.c:1447
|
||||||
msgid "Advertisement blocker"
|
msgid "Advertisement blocker"
|
||||||
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
||||||
|
@ -2510,42 +2518,40 @@ msgstr "Lista de Histórico do Separador"
|
||||||
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
||||||
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
|
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
||||||
msgid "Customize Toolbar"
|
msgid "Customize Toolbar"
|
||||||
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
|
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
||||||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||||||
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
|
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
||||||
msgid "Available Items"
|
msgid "Available Items"
|
||||||
msgstr "Itens Disponíveis"
|
msgstr "Itens Disponíveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
||||||
msgid "Displayed Items"
|
msgid "Displayed Items"
|
||||||
msgstr "Itens Apresentados"
|
msgstr "Itens Apresentados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
||||||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||||||
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
|
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
||||||
msgid "Toolbar Editor"
|
msgid "Toolbar Editor"
|
||||||
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
|
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
||||||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||||||
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
|
||||||
msgid "Not available on this platform"
|
|
||||||
msgstr "Não disponível para esta plataforma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:459
|
#: ../extensions/web-cache.c:459
|
||||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||||
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||||||
|
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
|
||||||
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
|
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
|
||||||
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue