l10n: Updated Polish (pl) translation to 85%

New status: 506 messages complete with 25 fuzzies and 62 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Piotr Sokół 2010-03-24 12:04:12 +01:00 committed by Transifex
parent c8a5dfa588
commit 14f9870854

112
po/pl.po
View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 11:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -314,9 +314,8 @@ msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
#: ../midori/midori-browser.c:860
#, fuzzy
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
msgstr "Uruchom jako _aplikację internetową"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4623
@ -382,9 +381,9 @@ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
#: ../midori/midori-browser.c:5868
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
@ -823,14 +822,12 @@ msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
#, fuzzy
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "bieżącej karcie"
msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Open last _session"
@ -1008,14 +1005,12 @@ msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "Pasek _menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6264
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Pasek _menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6468
@ -1058,9 +1053,9 @@ msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:455
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Preferencje %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:478
#, c-format
@ -1101,7 +1096,7 @@ msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr ""
msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
@ -1191,7 +1186,7 @@ msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
@ -1330,14 +1325,12 @@ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:558
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
@ -1348,14 +1341,12 @@ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:590
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "_Nowe okno"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera panale w oddzielnych oknach"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
@ -1379,7 +1370,7 @@ msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
@ -1404,7 +1395,7 @@ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Prosi o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
msgstr "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
@ -1448,11 +1439,11 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków:"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
@ -1615,7 +1606,7 @@ msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
@ -1631,7 +1622,7 @@ msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
@ -1720,7 +1711,7 @@ msgstr "Nie znaleziono - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
msgstr "Wyślij wiadomość do %s"
#: ../midori/midori-view.c:2020
#: ../midori/midori-view.c:2413
@ -1778,15 +1769,15 @@ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#: ../midori/midori-view.c:2109
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz _obraz w nowej karcie"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2112
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otwórz obraz w nowym o_knie"
msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _położenie obrazu"
msgstr "_Skopiuj położenie obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Save I_mage"
@ -1794,7 +1785,7 @@ msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2119
msgid "Download I_mage"
msgstr "Pobierz _obraz"
msgstr "_Pobierz obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
@ -1939,27 +1930,27 @@ msgstr "Czcionki"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Domyślna:"
msgstr "Krój domyślny:"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "O stałej szerokości:"
msgstr "Krój stały:"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
msgstr "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
msgstr "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
@ -1967,7 +1958,7 @@ msgstr "Minimalny rozmiar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
@ -2276,7 +2267,7 @@ msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
msgstr "Konfiguruje preferencje filtrów reklam"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
@ -2285,7 +2276,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
msgstr "Skonfiguruj Filr _reklam..."
#: ../extensions/adblock.c:818
#, fuzzy
@ -2307,11 +2298,11 @@ msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
msgid "Colorful Tabs"
@ -2420,15 +2411,15 @@ msgstr "Zarządza ciasteczkami"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
@ -2452,7 +2443,7 @@ msgstr "Kanały _informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
@ -2466,7 +2457,7 @@ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
@ -2474,11 +2465,11 @@ msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
@ -2503,18 +2494,18 @@ msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
@ -2576,13 +2567,12 @@ msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Tekst paska stanu"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
msgstr "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622