l10n: Updated Polish (pl) translation to 85%
New status: 506 messages complete with 25 fuzzies and 62 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
c8a5dfa588
commit
14f9870854
1 changed files with 51 additions and 61 deletions
112
po/pl.po
112
po/pl.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 11:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 12:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -314,9 +314,8 @@ msgid "Show in the tool_bar"
|
|||
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:860
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Run as _web application"
|
||||
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
|
||||
msgstr "Uruchom jako _aplikację internetową"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:976
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4623
|
||||
|
@ -382,9 +381,9 @@ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3932
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5868
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4265
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
|
||||
|
@ -823,14 +822,12 @@ msgid "Switch to the next tab"
|
|||
msgstr "Przełącz na następną kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||||
msgstr "bieżącej karcie"
|
||||
msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the current tab"
|
||||
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
|
||||
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5511
|
||||
msgid "Open last _session"
|
||||
|
@ -1008,14 +1005,12 @@ msgid "Show a list of all open tabs"
|
|||
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Menu"
|
||||
msgstr "Pasek _menu"
|
||||
msgstr "_Menu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Pasek _menu"
|
||||
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
|
||||
|
||||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6468
|
||||
|
@ -1058,9 +1053,9 @@ msgid "Failed to select from history\n"
|
|||
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:455
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Search for %s"
|
||||
msgstr "Preferencje %s"
|
||||
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1101,7 +1096,7 @@ msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:798
|
||||
msgid "Hide operating controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
||||
msgid "Show Blank page"
|
||||
|
@ -1191,7 +1186,7 @@ msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
||||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
||||
msgid "Last window width"
|
||||
|
@ -1330,14 +1325,12 @@ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||||
msgstr "Pokaż informacje o programie"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||||
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
||||
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||||
|
@ -1348,14 +1341,12 @@ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||||
msgstr "_Nowe okno"
|
||||
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||||
msgstr "Otwiera panale w oddzielnych oknach"
|
||||
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
||||
msgid "When Midori starts:"
|
||||
|
@ -1379,7 +1370,7 @@ msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||||
msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
|
||||
|
||||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
||||
|
@ -1404,7 +1395,7 @@ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||||
msgstr "Prosi o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
|
||||
msgstr "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
||||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||||
|
@ -1448,11 +1439,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
||||
msgid "Preferred Encoding"
|
||||
msgstr "Preferowane kodowanie znaków:"
|
||||
msgstr "Kodowanie znaków:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
||||
msgid "The preferred character encoding"
|
||||
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
|
||||
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
||||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||||
|
@ -1615,7 +1606,7 @@ msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
||||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
||||
msgid "Remember last visited pages"
|
||||
|
@ -1631,7 +1622,7 @@ msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
|
||||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||||
|
@ -1720,7 +1711,7 @@ msgstr "Nie znaleziono - %s"
|
|||
#: ../midori/midori-view.c:2251
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Send a message to %s"
|
||||
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
|
||||
msgstr "Wyślij wiadomość do %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2020
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2413
|
||||
|
@ -1778,15 +1769,15 @@ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2109
|
||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||
msgstr "Otwórz _obraz w nowej karcie"
|
||||
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2112
|
||||
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||||
msgstr "Otwórz obraz w nowym o_knie"
|
||||
msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2115
|
||||
msgid "Copy Image _Address"
|
||||
msgstr "Skopiuj _położenie obrazu"
|
||||
msgstr "_Skopiuj położenie obrazu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2118
|
||||
msgid "Save I_mage"
|
||||
|
@ -1794,7 +1785,7 @@ msgstr "Zapisz _obraz"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2119
|
||||
msgid "Download I_mage"
|
||||
msgstr "Pobierz _obraz"
|
||||
msgstr "_Pobierz obraz"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2126
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
|
@ -1939,27 +1930,27 @@ msgstr "Czcionki"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
||||
msgid "Default Font Family"
|
||||
msgstr "Domyślna:"
|
||||
msgstr "Krój domyślny:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
||||
msgid "The default font family used to display text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||||
msgid "The default font size used to display text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
||||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||||
msgstr "O stałej szerokości:"
|
||||
msgstr "Krój stały:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:364
|
||||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:367
|
||||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
||||
msgid "Minimum Font Size"
|
||||
|
@ -1967,7 +1958,7 @@ msgstr "Minimalny rozmiar:"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
||||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
||||
|
||||
#. Page "Behavior"
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
||||
|
@ -2276,7 +2267,7 @@ msgstr "Preferencje %s"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:398
|
||||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfiguruje preferencje filtrów reklam"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2285,7 +2276,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:570
|
||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skonfiguruj Filr _reklam..."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:818
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2307,11 +2298,11 @@ msgstr "Za_blokuj odnośnik"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1447
|
||||
msgid "Advertisement blocker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtr reklam"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1448
|
||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
|
||||
msgid "Colorful Tabs"
|
||||
|
@ -2420,15 +2411,15 @@ msgstr "Zarządza ciasteczkami"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
||||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
|
||||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
|
||||
|
||||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "Feed"
|
||||
msgid "Last updated: %s."
|
||||
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
|
||||
|
@ -2452,7 +2443,7 @@ msgstr "Kanały _informacyjne"
|
|||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2466,7 +2457,7 @@ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||||
|
@ -2474,11 +2465,11 @@ msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
|
|||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
@ -2503,18 +2494,18 @@ msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|||
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n"
|
||||
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:510
|
||||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||||
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Not available: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie dostępne: %s"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:515
|
||||
msgid "Resource files not installed"
|
||||
|
@ -2576,13 +2567,12 @@ msgid "Netscape plugins"
|
|||
msgstr "Wtyczki Netscape"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Statusbar Features"
|
||||
msgstr "Tekst paska stanu"
|
||||
msgstr "Dodatki paska stanu"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/tab-panel.c:565
|
||||
#: ../extensions/tab-panel.c:622
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue