midori/po/pl.po
Piotr Sokół 14f9870854 l10n: Updated Polish (pl) translation to 85%
New status: 506 messages complete with 25 fuzzies and 62 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-03-24 12:04:12 +01:00

2763 lines
71 KiB
Plaintext

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1310
#: ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549
#: ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:439
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:477
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:496
#: ../midori/main.c:546
#: ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:898
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1191
#: ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:1360
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
"Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji\n"
" programu"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr ""
"Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu\n"
" awarii"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonuje zrzut podanego adresu URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#: ../midori/main.c:1704
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:1834
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1119
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5411
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "wczytano %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:776
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:806
#: ../midori/midori-browser.c:4568
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4573
#: ../midori/midori-browser.c:4605
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchom jako _aplikację internetową"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4623
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nowy kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../midori/midori-browser.c:5476
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3618
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
#: ../midori/midori-browser.c:5868
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importuje zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Zaimportuj zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
#: ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera stronę zapisaną do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5437
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5463
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Cofnij _zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5487
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane w ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Show the documentation"
msgstr "Wyświetla dokumentację"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Show transferbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6128
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6135
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otwiera wprowadzone położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:6199
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Otwiera listę ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-browser.c:6216
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6218
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6233
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:6246
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6248
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6264
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6468
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../midori/midori-browser.c:6499
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:6504
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../midori/midori-browser.c:6509
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../midori/midori-browser.c:6518
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../midori/midori-browser.c:6530
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#: ../midori/midori-browser.c:6576
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:455
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:478
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1250
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Odłącza panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "Sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:429
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
"Wyszukiwarki na liście automatycznego\n"
"uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie odnośników za pośrednictwem innych programów:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:853
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptowanie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikowanie przeglądarki jako:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1126
#: ../midori/midori-view.c:4402
#: ../midori/midori-view.c:4406
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1127
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1132
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1173
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1395
#: ../midori/midori-view.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość do %s"
#: ../midori/midori-view.c:2020
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2072
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz _odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:2075
#: ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2079
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2080
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2083
#: ../midori/midori-view.c:2159
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2086
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2092
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2093
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2097
#: ../midori/midori-view.c:2133
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#: ../midori/midori-view.c:2109
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2112
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Skopiuj położenie obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2119
msgid "Download I_mage"
msgstr "_Pobierz obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
#: ../midori/midori-view.c:2231
#: ../midori/midori-view.c:2238
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2568
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2571
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3102
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3363
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3364
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:3365
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3366
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3367
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:3404
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#: ../midori/midori-view.c:3427
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Przywróć kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij _pozostałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4627
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Krój domyślny:"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Krój stały:"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Włączenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Słowniki:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Pytaj o katalog docelowy"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj _położenie odnośnika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętaj hasło"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:495
#: ../katze/katze-utils.c:890
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:541
#: ../katze/katze-utils.c:570
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:556
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguruje preferencje filtrów reklam"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Skonfiguruj Filr _reklam..."
#: ../extensions/adblock.c:818
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj folder"
#: ../extensions/adblock.c:831
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek:</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
#, fuzzy
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zarządza ciasteczkami"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:161
#, fuzzy
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Folder:"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Karty panelu bocznego"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Historia"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#, fuzzy
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"