l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
5f1d114907
commit
1abe43e4ce
1 changed files with 55 additions and 47 deletions
102
po/uk.po
102
po/uk.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori svn\n"
|
"Project-Id-Version: midori svn\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 16:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 16:17+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||||
|
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Lightweight web browser"
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054
|
||||||
#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
|
#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Мідорі"
|
msgstr "Мідорі"
|
||||||
|
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Скинути останню _сесію"
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "Заборонити всі розширення"
|
msgstr "Заборонити всі розширення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
|
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
|
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
|
||||||
|
@ -148,141 +148,149 @@ msgstr "Отримано невідому помилку."
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
|
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1894
|
#: ../midori/main.c:1936
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
|
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1894
|
#: ../midori/main.c:1936
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "АДРЕСА"
|
msgstr "АДРЕСА"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1897
|
#: ../midori/main.c:1939
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
|
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1897
|
#: ../midori/main.c:1939
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "ТЕКА"
|
msgstr "ТЕКА"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1900
|
#: ../midori/main.c:1942
|
||||||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||||||
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
|
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1902
|
#: ../midori/main.c:1944
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог діагностики"
|
msgstr "Показати діалог діагностики"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1904
|
#: ../midori/main.c:1946
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
|
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1907
|
#: ../midori/main.c:1949
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
|
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1910
|
#: ../midori/main.c:1952
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
|
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1912
|
#: ../midori/main.c:1954
|
||||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||||
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
|
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1914
|
#: ../midori/main.c:1956
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Відобразити версію програми"
|
msgstr "Відобразити версію програми"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1916
|
#: ../midori/main.c:1958
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Адреси"
|
msgstr "Адреси"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1918
|
#: ../midori/main.c:1960
|
||||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||||
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
|
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1918
|
#: ../midori/main.c:1960
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATTERN"
|
msgstr "PATTERN"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||||
#: ../midori/main.c:1922
|
#: ../midori/main.c:1964
|
||||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||||
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
|
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1922
|
#: ../midori/main.c:1964
|
||||||
msgid "SECONDS"
|
msgid "SECONDS"
|
||||||
msgstr "СЕКУНД"
|
msgstr "СЕКУНД"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2006
|
#: ../midori/main.c:1967
|
||||||
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||||||
|
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/main.c:1967
|
||||||
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/main.c:2051
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Адреси]"
|
msgstr "[Адреси]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2020
|
#: ../midori/main.c:2065
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
|
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2050
|
#: ../midori/main.c:2095
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
|
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2052
|
#: ../midori/main.c:2097
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
|
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2116
|
#: ../midori/main.c:2166
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "Значки веб-сторінок"
|
msgstr "Значки веб-сторінок"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||||||
#: ../midori/main.c:2119
|
#: ../midori/main.c:2169
|
||||||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||||||
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
|
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2121
|
#: ../midori/main.c:2171
|
||||||
msgid "Cookies"
|
msgid "Cookies"
|
||||||
msgstr "Тістечка"
|
msgstr "Тістечка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2124
|
#: ../midori/main.c:2174
|
||||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||||
msgstr "'Очистити' тістечка"
|
msgstr "'Очистити' тістечка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2128
|
#: ../midori/main.c:2178
|
||||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||||
msgstr "_Бази даних HTML5"
|
msgstr "_Бази даних HTML5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
|
#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "Веб-кеш"
|
msgstr "Веб-кеш"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2136
|
#: ../midori/main.c:2186
|
||||||
msgid "Offline Application Cache"
|
msgid "Offline Application Cache"
|
||||||
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
|
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2299
|
#: ../midori/main.c:2349
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
|
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2337
|
#: ../midori/main.c:2387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
|
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2385
|
#: ../midori/main.c:2435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
|
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2398
|
#: ../midori/main.c:2448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
|
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2413
|
#: ../midori/main.c:2463
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "Отримано наступні помилки:"
|
msgstr "Отримано наступні помилки:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2429
|
#: ../midori/main.c:2479
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Ігнорувати"
|
msgstr "_Ігнорувати"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1131,7 +1139,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
||||||
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1641
|
#: ../extensions/addons.c:1642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -2144,27 +2152,27 @@ msgid " - %s remaining"
|
||||||
msgstr " - %s залишилось"
|
msgstr " - %s залишилось"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
||||||
msgid "_Inline Find:"
|
msgid "_Inline Find:"
|
||||||
msgstr "Знайти _входження:"
|
msgstr "Знайти _входження:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||||||
msgid "Previous"
|
msgid "Previous"
|
||||||
msgstr "Попереднє"
|
msgstr "Попереднє"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Наступне"
|
msgstr "Наступне"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
||||||
msgid "Match Case"
|
msgid "Match Case"
|
||||||
msgstr "Врахувати регістр"
|
msgstr "Врахувати регістр"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
||||||
msgid "Highlight Matches"
|
msgid "Highlight Matches"
|
||||||
msgstr "Підсвітити збіги"
|
msgstr "Підсвітити збіги"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
||||||
msgid "Close Findbar"
|
msgid "Close Findbar"
|
||||||
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2465,16 +2473,16 @@ msgstr "Додати новий додаток"
|
||||||
msgid "Remove selected addon"
|
msgid "Remove selected addon"
|
||||||
msgstr "Видалити вибраний додаток"
|
msgstr "Видалити вибраний додаток"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
|
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
|
||||||
msgid "User addons"
|
msgid "User addons"
|
||||||
msgstr "Додатки користувача"
|
msgstr "Додатки користувача"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1763
|
#: ../extensions/addons.c:1764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
|
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1805
|
#: ../extensions/addons.c:1806
|
||||||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||||||
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
|
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue